Quran with English translation - Surah Al-Mu’minun ayat 24 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 24]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد﴾ [المؤمنُون: 24]
Al Bilal Muhammad Et Al The leaders of the unbelievers among his people said, “He is no more than a human like you. His wish is to assert his will over you. If God had wished to send messengers, He could have sent down angels, never did we hear of such a thing as he says, from even among our earliest ancestors |
Ali Bakhtiari Nejad The leaders of those who disbelieved among his people said: he is only a human being like you who wants to be superior over you, and if God wanted He would have sent down angels, we did not hear of this among our forefathers |
Ali Quli Qarai But the elite of the faithless from among his people said, ‘This is just a human being like you, who seeks to dominate you. Had Allah wished, He would have sent down angels. We never heard of such a thing among our forefathers |
Ali Unal The leading ones who disbelieved from among his people reacted, saying (among themselves and to each other): "This is but a mortal like you. He only wishes to gain superiority over you. Had God willed (to send us a Messenger to convey His Message), He would surely have sent down angels (to communicate His Message). Further, we have never heard of anything like this in the case of our forefathers of old |
Hamid S Aziz Said the chiefs of those who disbelieved among his people, "This is nothing but a mortal like yourselves who wishes to make himself superior to you. Had Allah pleased He could surely have sent angels. We have not heard of this from our forefathers |
John Medows Rodwell But the chiefs of the people who believed not said, "This is but a man like yourselves: he fain would raise himself above you: but had it pleased God to send, He would have sent angels: We heard not of this with our sires of old |
Literal So said the nobles/assembly from those who disbelieved from his nation: "That (is) not except a human similar to you he wants that (he) makes himself more preferred/favoured on (to) you, and if God willed/wanted , He would have descended angels, we did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginners |
Mir Anees Original So the leaders of those who did not believe from among his people said, "He is no more than a man like yourselves, he intends to achieve superiority over you, and had Allah willed He would have sent down angels, We have not heard this among our ancient forefathers |
Mir Aneesuddin So the leaders of those who did not believe from among his people said, "He is no more than a man like yourselves, he intends to achieve superiority over you, and had God willed He would have sent down angels, We have not heard this among our ancient forefathers |