Quran with Russian translation - Surah Al-Mu’minun ayat 24 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 24]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد﴾ [المؤمنُون: 24]
Abu Adel И сказали знатные люди, которые стали неверными, из его народа (простым людям): «Этот [Нух] – только человек, подобный вам [ничем от вас не отличается], (который) хочет получить над вами преимущество [главенство]. А если бы пожелал Аллах (чтобы мы не поклонялись никому, кроме Него), (то Он), однозначно, ниспослал бы ангелов (которые пришли бы к Нам в качестве Его посланников), мы не слышали про это [про то, что говорит Нух и про то, что нужно оставить поклонение нашим божествам] среди наших первых отцов [прежних поколений] |
Elmir Kuliev No znatnyye lyudi iz yego naroda, kotoryye ne uverovali, skazali: «On - takoy zhe chelovek, kak i vy. On lish' khochet vozvysit'sya nad vami. Yesli by Allakh pozhelal, to On nisposlal by angelov. My ne slyshali o podobnom ot nashikh praottsev |
Elmir Kuliev Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Он - такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном от наших праотцев |
Gordy Semyonovich Sablukov Nachal'niki veruyushchikh v narode yego skazali: "On takoy zhe chelovek, kak i vy; domogayetsya pervenstva nad vami. Bog, yesli by khotel, nisposlal by angelov; my ne slyshali, chtoby eto byvalo kogda u praottsev nashikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Начальники верующих в народе его сказали: "Он такой же человек, как и вы; домогается первенства над вами. Бог, если бы хотел, ниспослал бы ангелов; мы не слышали, чтобы это бывало когда у праотцев наших |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazal sonm, te iz yego naroda, kotoryye ne verovali: "Eto - tol'ko chelovek, podobnyy vam, on khochet poluchit' nad vami preimushchestvo. A yesli by pozhelal Allakh, On, konechno, nisposlal by angelov, my ne slyshali pro eto sredi nashikh pervykh ottsov |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказал сонм, те из его народа, которые не веровали: "Это - только человек, подобный вам, он хочет получить над вами преимущество. А если бы пожелал Аллах, Он, конечно, ниспослал бы ангелов, мы не слышали про это среди наших первых отцов |