Quran with French translation - Surah Al-Mu’minun ayat 24 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 24]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد﴾ [المؤمنُون: 24]
Islamic Foundation L’assemblee des notables parmi les mecreants de son peuple dirent : « Ce n’est la qu’un humain comme vous mais qui veut paraitre meilleur que vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges.[343] Nous n’avons entendu rien de pareil venant de nos premiers ancetres |
Islamic Foundation L’assemblée des notables parmi les mécréants de son peuple dirent : « Ce n’est là qu’un humain comme vous mais qui veut paraître meilleur que vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges.[343] Nous n’avons entendu rien de pareil venant de nos premiers ancêtres |
Muhammad Hameedullah Alors les notables de son peuple qui avaient mecru dirent : "Celui-ci n’est qu’un etre humain comme vous voulant se distinguer a votre detriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Jamais nous n’avons entendu cela chez nos ancetres les plus recules |
Muhammad Hamidullah Alors les notables de son peuple qui avaient mecru dirent: «Celui-ci n'est qu'un etre humain comme vous voulant se distinguer a votre detriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancetres les plus recules |
Muhammad Hamidullah Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés |
Rashid Maash Les notables de son peuple, qui avaient rejete la foi, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme vous qui veut seulement s’elever au-dessus de vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n’avons rien entendu de tel chez nos ancetres les plus eloignes |
Rashid Maash Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme vous qui veut seulement s’élever au-dessus de vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n’avons rien entendu de tel chez nos ancêtres les plus éloignés |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais les denegateurs parmi les notables de son peuple avaient repondu : « Cet homme n’est qu’un simple mortel comme vous ! Il ne vise qu’a s’elever au-dessus de vous ? Si telle avait ete la volonte de Dieu, Il aurait envoye des anges. Nous n’avons pas entendu que pareille chose se soit produite du temps de nos ancetres |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais les dénégateurs parmi les notables de son peuple avaient répondu : « Cet homme n’est qu’un simple mortel comme vous ! Il ne vise qu’à s’élever au-dessus de vous ? Si telle avait été la volonté de Dieu, Il aurait envoyé des anges. Nous n’avons pas entendu que pareille chose se soit produite du temps de nos ancêtres |