×

Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent : "Celui-ci 23:24 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:24) ayat 24 in French

23:24 Surah Al-Mu’minun ayat 24 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Mu’minun ayat 24 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 24]

Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent : "Celui-ci n’est qu’un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Jamais nous n’avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد, باللغة الفرنسية

﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد﴾ [المؤمنُون: 24]

Islamic Foundation
L’assemblee des notables parmi les mecreants de son peuple dirent : « Ce n’est la qu’un humain comme vous mais qui veut paraitre meilleur que vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges.[343] Nous n’avons entendu rien de pareil venant de nos premiers ancetres
Islamic Foundation
L’assemblée des notables parmi les mécréants de son peuple dirent : « Ce n’est là qu’un humain comme vous mais qui veut paraître meilleur que vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges.[343] Nous n’avons entendu rien de pareil venant de nos premiers ancêtres
Muhammad Hameedullah
Alors les notables de son peuple qui avaient mecru dirent : "Celui-ci n’est qu’un etre humain comme vous voulant se distinguer a votre detriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Jamais nous n’avons entendu cela chez nos ancetres les plus recules
Muhammad Hamidullah
Alors les notables de son peuple qui avaient mecru dirent: «Celui-ci n'est qu'un etre humain comme vous voulant se distinguer a votre detriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancetres les plus recules
Muhammad Hamidullah
Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés
Rashid Maash
Les notables de son peuple, qui avaient rejete la foi, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme vous qui veut seulement s’elever au-dessus de vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n’avons rien entendu de tel chez nos ancetres les plus eloignes
Rashid Maash
Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme vous qui veut seulement s’élever au-dessus de vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n’avons rien entendu de tel chez nos ancêtres les plus éloignés
Shahnaz Saidi Benbetka
Mais les denegateurs parmi les notables de son peuple avaient repondu : « Cet homme n’est qu’un simple mortel comme vous ! Il ne vise qu’a s’elever au-dessus de vous ? Si telle avait ete la volonte de Dieu, Il aurait envoye des anges. Nous n’avons pas entendu que pareille chose se soit produite du temps de nos ancetres
Shahnaz Saidi Benbetka
Mais les dénégateurs parmi les notables de son peuple avaient répondu : « Cet homme n’est qu’un simple mortel comme vous ! Il ne vise qu’à s’élever au-dessus de vous ? Si telle avait été la volonté de Dieu, Il aurait envoyé des anges. Nous n’avons pas entendu que pareille chose se soit produite du temps de nos ancêtres
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek