Quran with German translation - Surah Ya-Sin ayat 67 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ ﴾
[يسٓ: 67]
﴿ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولا يرجعون﴾ [يسٓ: 67]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und hätten Wir gewollt, hätten Wir sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen |
Adel Theodor Khoury Wenn Wir wollten, wurden Wir sie an ihrem Ort verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen konnen, und auch nicht zuruckkehren |
Adel Theodor Khoury Wenn Wir wollten, würden Wir sie an ihrem Ort verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können, und auch nicht zurückkehren |
Amir Zaidan Und wollten WIR es, wurden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schopfung) doch verwandeln, so wurden sie weder weitergehen, noch zuruckkehren konnen |
Amir Zaidan Und wollten WIR es, würden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schöpfung) doch verwandeln, so würden sie weder weitergehen, noch zurückkehren können |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir wollten, wurden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen konnen und auch nicht zuruckkehren |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir wollten, wurden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen konnen und auch nicht zuruckkehren |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren |