Quran with Bosnian translation - Surah Ya-Sin ayat 67 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ ﴾
[يسٓ: 67]
﴿ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولا يرجعون﴾ [يسٓ: 67]
| Besim Korkut A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti |
| Korkut A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgrijesili u nesto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otici niti se vratiti |
| Korkut A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti |
| Muhamed Mehanovic A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli ni naprijed ni nazad ići |
| Muhamed Mehanovic A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su u nesto pretvoriti, pa ne bi mogli ni naprijed ni nazad ici |
| Mustafa Mlivo I da smo htjeli, sigurno bismo ih preoblikovali u mjestu njihovom, pa ne bi mogli otici, niti se vratiti |
| Mustafa Mlivo I da smo htjeli, sigurno bismo ih preoblikovali u mjestu njihovom, pa ne bi mogli otići, niti se vratiti |
| Transliterim WE LEW NESHA’U LEMESEHNAHUM ‘ALA MEKANETIHIM FEMA ESTETA’U MUDIJÆN WE LA JERXHI’UNE |
| Islam House A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgrijesili u nesto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otici niti se vratiti |
| Islam House A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti |