Quran with German translation - Surah An-Najm ayat 27 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ ﴾
[النَّجم: 27]
﴿إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى﴾ [النَّجم: 27]
| Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen |
| Adel Theodor Khoury Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt |
| Adel Theodor Khoury Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt |
| Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen |
| Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen |
| A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel furwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden |
| A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden |
| Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel furwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden |
| Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden |