وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ (1) Beim Stern, wenn er heruntersaust |
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ (2) Euer Gefahrte ist weder verwirrt, noch befindet er sich im Unrecht |
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ (3) noch spricht er aus Begierde |
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ (4) Vielmehr ist es eine Offenbarung, die (ihm) eingegeben wird |
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ (5) Gelehrt hat ihn einer, der uber starke Macht verfugt |
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ (6) dessen Macht sich auf alles erstreckt; darum stand er aufrecht da |
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ (7) als er am obersten Horizont war |
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ (8) Hierauf naherte er sich; kam dann nach unten |
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ (9) bis er eine Entfernung von zwei Bogenlangen erreicht hatte oder noch naher |
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ (10) Und er offenbarte Seinem Diener, was er offenbarte |
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ (11) (Und) dessen Herz hielt es nicht fur gelogen, was er sah |
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ (12) Wollt ihr da mit ihm uber das streiten, was er sah |
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ (13) Und er sah ihn bei einer anderen Begegnung |
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ (14) beim Lotusbaum am außersten Ende |
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ (15) an dem das Paradies der Geborgenheit liegt |
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ (16) Dabei uberflutete den Lotusbaum, was (ihn) uberflutete |
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ (17) Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab |
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ (18) Wahrlich, er hatte eines der großten Zeichen seines Herrn gesehen |
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ (19) Was haltet ihr nun von Al-Lat und AI-`Uzza |
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ (20) und Manah, der dritten der anderen |
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ (21) Wie? Sollten euch die Knaben zustehen und Ihm die Madchen |
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ (22) Das ware wahrhaftig eine unbillige Verteilung |
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ (23) Wahrlich, es sind nur die Namen, die ihr euch ausgedacht habt ihr und eure Vater -, fur die Allah keinerlei Ermachtigung hinabgesandt hat. Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren personlichen Neigungen, obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam |
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ (24) Kann der Mensch denn haben, was er nur wunscht |
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ (25) Aber Allahs ist das Diesseits und das Jenseits |
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ (26) Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fursprache nichts nutzen wird, es sei denn, nachdem Allah dem die Erlaubnis (dazu) gegeben hat, dem Er will und der Ihm beliebt |
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ (27) Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen |
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (28) Jedoch sie besitzen kein Wissen hiervon. Sie gehen nur Vermutungen nach; und Vermutungen ersetzen nicht im geringsten die Wahrheit |
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (29) Darum wende dich von dem ab, der Unserer Ermahnung den Rucken kehrt und nichts als das Leben in dieser Welt begehrt |
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ (30) Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt denjenigen recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt |
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى (31) Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Boses tun, ihren Lohn fur das gebe, was sie gewirkt haben; und auf daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne |
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ (32) Jene, die die großen Sunden und Schandlichkeiten meiden - mit Ausnahme der Lappalien - wahrlich, dein Herr ist von weitumfassender Vergebung. Er kennt euch sehr wohl; als Er euch aus der Erde hervorbrachte, und als ihr Embryos in den Leibern eurer Mutter waret. Darum erklart euch nicht selber als rein. Er kennt diejenigen am besten, die (Ihn) furchten |
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ (33) Siehst du den, der sich abkehrt |
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ (34) und wenig gibt und geizt |
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ (35) Hat er wohl die Kenntnis des Verborgenen, so daß er es sehen konnte |
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ (36) Oder ist ihm nicht erzahlt worden, was in den Schriftblattern Moses' steht |
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ (37) und Abrahams, der (die Gebote) erfullte |
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (38) (Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll |
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ (39) und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt |
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ (40) und daß sein Streben bald sichtbar wird |
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ (41) Dann wird er dafur mit reichlichem Lohn belohnt werden |
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ (42) Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird |
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ (43) und daß Er es ist, Der zum Lachen und Weinen bringt |
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا (44) und daß Er es ist, Der sterben laßt und lebendig macht |
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (45) und daß Er die Paare (als) mannliche und weibliche (Wesen) erschaffen hat |
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ (46) aus einem Samentropfen, der ausgestoßen wird |
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ (47) und daß Ihm die zweite Schopfung obliegt |
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ (48) und daß Er allein reich und arm macht |
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ (49) und daß Er der Herr des Sirius ist |
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ (50) und daß Er die einstigen `Ad vernichtete |
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ (51) und die Tamud, und keinen verschonte |
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ (52) und (daß Er) vordem das Volk Noahs (vernichtete) - wahrlich, sie waren hochst ungerecht und widerspenstig |
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ (53) Und Er ließ die verderbten Stadte einsturzen |
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ (54) so daß sie bedeckte, was (sie) bedeckte |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ (55) Welche Wohltaten deines Herrn willst du denn bestreiten |
هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ (56) Dies ist ein Warner wie die fruheren Warner |
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ (57) Die Stunde naht |
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (58) Keiner außer Allah kann sie abwenden |
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59) Wundert ihr euch uber diese Verkundigung |
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ (60) Und ihr lacht; aber Weinen tut ihr nicht |
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ (61) Und wollt ihr achtlos (hinsichtlich dieser Verkundigung) bleiben |
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩ (62) So fallt denn vor Allah anbetend nieder und dient (Ihm) |