Quran with Tafsir_English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]
﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]
Dr Kamal Omar Is then That One (just a partner in controlling the dominion of the universe?) He is Surveillant over all persons about what they did. And they have assigned partners to Allah. Say: “Allot them their titles (or attributes in accordance to their functions.) Do you inform Him of something He knows not in the earth (since He has absolutely no partners in His Dominion, or you are befooling people) through the apparent in the statement?” Nay! Their stratagem who have disbelieved has been made fair-seeming to them and they have been hindered from the path. And whom Allah sends astray, then there is none out of a guide for him |
Dr Laleh Bakhtiar Is He, then, One Who Sustains Every Soul for what it earned? And yet they ascribe associates with God! Say: Name them! Or will you tell Him of what He knows not in the earth? Or name you only them in the manifest sayings? Nay! Made to appear pleasing to those who were ungrateful was their planning and they were barred from the way. And whomever God causes to go astray, for him there is no one who guides |
Dr Munir Munshey They appoint partners for Allah, even though He is the vigilant Guardian over every soul´s deeds! Say, "Name them! Are you just blurting things out or do you, on His earth, know something that even Allah does not? The deceptions of the disbelievers are made to appear delightful for them. Such deceptions keep them away from the straight path! No body can guide those whom Allah leads astray |
Edward Henry Palmer Shall He who is standing over every soul (to note) what it has earned -? And they join partners with God! Say, 'Name them; can ye inform Him of what He does not know in the earth? or is it for name's sake only (that ye call upon them)? 'Nay, then, stratagem is made seemly to those who misbelieve, and they turn folks from the path of God! But whomsoever God doth lead astray, no guide has he |
Farook Malik What! Are they so audacious that they ascribe partners to Allah, Who watches minutely over each and every soul and knows all that it does? O Prophet ask them: If Allah Himself has set them up as His partners, then tell me their names! Do you mean to inform Him of something new that He Himself does not know on this earth, or do you merely utter empty words?” Nay! Indeed their foul devices seem fair to the unbelievers, for they have been debarred from the Right Way; and there is none to guide those whom Allah has let go astray |
George Sale Who is it therefore that standeth over every soul, to observe that which it committeth? They attribute companions unto God. Say, name them: Will ye declare unto Him that which He knoweth not in the earth? Or will ye name them in outward speech only? But the deceitful procedure of the infidels was prepared for them; and they are turned aside from the right path: For he whom God shall cause to err, shall have no director |
Maududi Is it, then, in regard to Him Who watches over the deeds of every person that they are acting blasphemously by setting up His associates? Tell them: "Name those associates (if Allah Himself has made them His associates)! Or are you informing Allah of something the existence of which He does not even know?" Or do people arbitrarily utter empty words? Indeed, their foul contriving has been made to seem fair to the unbelievers and they have been barred from finding the Right Way. Whomsoever Allah lets go astray will have none to guide him |