×

Their Messengers said to them: Do you people involve Allah in doubt 14:10 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ibrahim ⮕ (14:10) ayat 10 in Tafsir_English

14:10 Surah Ibrahim ayat 10 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]

Their Messengers said to them: Do you people involve Allah in doubt when it is He who generated the heavens and the earth and brought them into existence and He invites you to His system of faith and worship so that you qualify to receive His blessings and the forgiveness of your sins! He grants you respite to confess yourselves mistaken and your punishment He puts in respite up to a predetermined point of time. They said: "But you are simply mortals like us and you just want us to turn our backs upon the gods our fathers held in holy reverence and veneration! Give us then solid evidence that convinces our minds and tends to prove the conclusion

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]

Dr Kamal Omar
Their Messengers said: “What ! (Could there be) a doubt about Allah, the Initiator of the heavens and the earth? He invites you (to the way of life given in His Al-Kitâb) so that He may forgive you your sins and may allow you to prolong your stay (on the land) for a term appointed.” They said: “You are not but a human being like us. You intend that you turn us away from what our fathers used to worship. So bring us a clear authority.”
Dr Laleh Bakhtiar
Their Messengers said: Is there any uncertainty about God, One Who is Originator of the heavens and the earth? He calls you so that He would forgive you your impieties and postpone for you a term, that which is determined. They said: You are only mortal like us. You want to bar us from what our fathers had been worshipping. Then, bring us a clear authority
Dr Munir Munshey
The messengers replied, "Do you have misgivings about Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth? He offers to forgive your sins and to grant you an extension for a prescribed period." They said, "You are only humans like us, and you intend to turn us away from the deities our parents worshipped. Bring us a convincing miracle first
Edward Henry Palmer
Their apostles said, 'Is there doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to pardon you for your sins, and to respite you until an appointed time.' They said, 'Ye are but mortals like ourselves; ye wish to turn us from what our fathers used to serve. Bring us, then, obvious authority
Farook Malik
Their Messengers responded: "Are you doubting the existence of Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth? He is the One Who invites you so that He may forgive your sins and give you respite till your appointed term." They said: "You are nothing but a human like us! You only wish to turn us away from the worship of those deities whom our forefathers used to worship. Bring us some clear sign
George Sale
Their apostles answered, is there any doubt concerning God, the creator of heaven and earth? He inviteth you to the true faith that He may forgive you part of your sins, and may respite your punishment, by granting you space to repent, until an appointed time. They answered, ye are but men, like unto us: Ye seek to turn us aside from the gods which our fathers worshipped; wherefore bring us an evident demonstration by some miracle, that ye speak truth
Maududi
Their Messengers said: "Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He invites you that He may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term." They replied: "You are only a human being like ourselves. You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. If that is so, produce a clear authority for it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek