×

Never did Allah take, adopt or beget a son nor did He 23:91 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:91) ayat 91 in Tafsir_English

23:91 Surah Al-Mu’minun ayat 91 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]

Never did Allah take, adopt or beget a son nor did He share His sovereignty with any god; for, if He did, then each Allah would have had a kingdom of his own independent of the others and each would have established his own laws and made sure to exalt himself above the others. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all that they falsely attribute to Him

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]

Dr Kamal Omar
Allah has not begotten any son; and there is not along with Him any ilah, otherwise then, each god would have moved apart with what he had created and surely, some of them would have gone against some (others). Allah be Glorified against all that they fabricate (against His Majesty)
Dr Laleh Bakhtiar
God took not to Himself any son, nor had there been any god with Him. For, then, each god would have taken away what he created. And some of them would have ascended over some others. Glory be to God above all that they allege
Dr Munir Munshey
Allah did not adopt a son. Nor is there another god along with Him. Else, each god would draw his creation apart and withdraw. Each would attempt to overwhelm the other. Exalted is Allah, far above what they say about Him
Edward Henry Palmer
God never took a son, nor was there ever any god with Him;- then each god would have gone off with what he had created, and some would have exalted themselves over others,- celebrated be His praises above what they attribute (to Him)
Farook Malik
Never has Allah begotten a son, nor is there any god besides Him. Had it been so, each god would govern his own creation, and each would have tried to overpower the others. Exalted be Allah, above the sort of things they attribute to Him
George Sale
God hath not begotten issue; neither is there any other god with Him: Otherwise every god had surely taken away that which He had created; and some of them had exalted themselves above the others. Far be that from God, which they affirm of Him
Maududi
Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek