×

Among those who are imbued with Judaism are some who translocation the 4:46 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:46) ayat 46 in Tafsir_English

4:46 Surah An-Nisa’ ayat 46 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]

Among those who are imbued with Judaism are some who translocation the words of the Sacred Scriptures to alter the intended sense of Allah's words. And they interpret their thoughts in words and in deeds; they say to you O Muhammad: "We have opened our hearts’ ears but their actions in fact to their words do not accord, featuring disobedience to which they give voice and insolently say: "We disobey". And they direct to you the words superficially denoting politeness and deep respect that you think they are saying: "We need you to apply your mind and your ears to us, and you are excused if you do not listen, but please attend to us." In point of fact the way they pronounce the words with their tongues in their cheeks (or in Hebrew) admits of secondary bad meaning and insult of the religion, thus: Listen, may you never hear and be afflicted with deafness, you are a thoughtless bad one. But had they said: "We open to you our hearts' ears and we obey, please listen to us and “unzurna” and direct your intellectual eye upon us;" it would have been much better for them and indeed honourable. But Allah has cursed them for their disobedience and their infidelity; how greatly shaken is their faith in Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]

Dr Kamal Omar
Among those who Haadoo (became Jews): they displace a word from its places and they say: “We have listened and we have disobeyed;” and “Hear (but) without (behaving) as a listener.” And they uttered the word Raina (giving it) a twist with their tongues (to change its pronunciation to an objectionable meaning) and (thus committing) mockery in Religion. And if they had said: ‘we have heard and we have obeyed’ and ‘hear and unzurna — definitely it would have been better for them and more effective (in meaning): but Allah has cursed them for their disbelief, so they have no Faith, except a minority (among them)
Dr Laleh Bakhtiar
Among those who became Jews are those who tamper with words out of context. They say: We heard and we rebelled and: Hear—without being one who is caused to hear and: Look at us—distorting their tongues and discrediting the way of life. And if they said: We heard and we obeyed and: Hear thou and: Wait for us, it would have been better for them and more upright, except God cursed them for their ingratitude. So they believe not but a few
Dr Munir Munshey
(Oh prophet), among the Jews are some, who (when they come to visit you) change words out of context. (They use pun and play upon words. They pretend to say, ´we heard and we obeyed´, and ´wait, we did not hear´. Instead, with a twist of their tongue, they make it sound (as if they said), "We heard and we disobeyed", and "Listen, may you go deaf!" and ´Raina´ _ (an insult in Hebrew). Thus, they slander the (true) faith. It would have been much better for them and more upright, had they said, "We heard and we obey" and "Listen to us, and be patient with us". Because of their disbelief, Allah has cursed them! Little is what they believe
Edward Henry Palmer
And those who are Jews, and those who pervert the words from their places, and say, 'We hear but we rebel, and do thou listen without hearing,' and (who say) 'rahina,' distorting it with their tongues and taunting about religion., But had they said, 'We hear and we obey, so listen and look upon us,' it would have been better for them and more upright; - but may God curse them in their misbelief, for they will not believe except a few
Farook Malik
Among the Jews there are some who take the words out of their context and utter them with a twist of their tongues to slander the true Deen (faith) and say: "We hear and we disobey;" and "Hear, may you (O Muhammad) hear nothing!" And "Ra'ina" (an ambiguous word meaning: "listen, may you become deaf," or "our shepherd," or "in judeo-Arabic language conveying the sense of "our evil one"). If only they had said: "We hear and we obey;" and "Hear us;" and "Unzurna ("look upon us," or " pay attention to us"): it would have been better for them and more proper. Due to all this Allah has cursed them for their unbelief. In fact with the exception of a few, they have no faith
George Sale
Of the Jews there are some who pervert words from their places; and say, we have heard, and have disobeyed; and do thou hear without understanding our meaning, and look upon us: Perplexing with their tongues, and reviling the true religion. But if they had said, we have heard, and do obey; and do thou hear, and regard us: Certainly it were better for them, and more right. But God hath cursed them by reason of their infidelity; therefore a few of them only shall believe
Maududi
Among those who have become Jews there are some who alter the words from their context, and make a malicious play with their tongues and seek to revile the true faith. They say: ´We have heard and we disobey´ (sami´na wa ´asayna), ´Do hear us, may you turn dumb´ (isma´ ghayr musma´) and ´Hearken to us´ (ra´ina). It would indeed have been better for them and more upright if they had said: ´We have heard and we obey´ (sami´na wa ata´na) and: ´Do listen to us, and look at us (with kindness)´ (wa isma´ wa unzurna). But Allah has cursed them because of their disbelief. Scarcely do they believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek