Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Dr Kamal Omar Among those who Haadoo (became Jews): they displace a word from its places and they say: “We have listened and we have disobeyed;” and “Hear (but) without (behaving) as a listener.” And they uttered the word Raina (giving it) a twist with their tongues (to change its pronunciation to an objectionable meaning) and (thus committing) mockery in Religion. And if they had said: ‘we have heard and we have obeyed’ and ‘hear and unzurna — definitely it would have been better for them and more effective (in meaning): but Allah has cursed them for their disbelief, so they have no Faith, except a minority (among them) |
Dr Laleh Bakhtiar Among those who became Jews are those who tamper with words out of context. They say: We heard and we rebelled and: Hear—without being one who is caused to hear and: Look at us—distorting their tongues and discrediting the way of life. And if they said: We heard and we obeyed and: Hear thou and: Wait for us, it would have been better for them and more upright, except God cursed them for their ingratitude. So they believe not but a few |
Dr Munir Munshey (Oh prophet), among the Jews are some, who (when they come to visit you) change words out of context. (They use pun and play upon words. They pretend to say, ´we heard and we obeyed´, and ´wait, we did not hear´. Instead, with a twist of their tongue, they make it sound (as if they said), "We heard and we disobeyed", and "Listen, may you go deaf!" and ´Raina´ _ (an insult in Hebrew). Thus, they slander the (true) faith. It would have been much better for them and more upright, had they said, "We heard and we obey" and "Listen to us, and be patient with us". Because of their disbelief, Allah has cursed them! Little is what they believe |
Edward Henry Palmer And those who are Jews, and those who pervert the words from their places, and say, 'We hear but we rebel, and do thou listen without hearing,' and (who say) 'rahina,' distorting it with their tongues and taunting about religion., But had they said, 'We hear and we obey, so listen and look upon us,' it would have been better for them and more upright; - but may God curse them in their misbelief, for they will not believe except a few |
Farook Malik Among the Jews there are some who take the words out of their context and utter them with a twist of their tongues to slander the true Deen (faith) and say: "We hear and we disobey;" and "Hear, may you (O Muhammad) hear nothing!" And "Ra'ina" (an ambiguous word meaning: "listen, may you become deaf," or "our shepherd," or "in judeo-Arabic language conveying the sense of "our evil one"). If only they had said: "We hear and we obey;" and "Hear us;" and "Unzurna ("look upon us," or " pay attention to us"): it would have been better for them and more proper. Due to all this Allah has cursed them for their unbelief. In fact with the exception of a few, they have no faith |
George Sale Of the Jews there are some who pervert words from their places; and say, we have heard, and have disobeyed; and do thou hear without understanding our meaning, and look upon us: Perplexing with their tongues, and reviling the true religion. But if they had said, we have heard, and do obey; and do thou hear, and regard us: Certainly it were better for them, and more right. But God hath cursed them by reason of their infidelity; therefore a few of them only shall believe |
Maududi Among those who have become Jews there are some who alter the words from their context, and make a malicious play with their tongues and seek to revile the true faith. They say: ´We have heard and we disobey´ (sami´na wa ´asayna), ´Do hear us, may you turn dumb´ (isma´ ghayr musma´) and ´Hearken to us´ (ra´ina). It would indeed have been better for them and more upright if they had said: ´We have heard and we obey´ (sami´na wa ata´na) and: ´Do listen to us, and look at us (with kindness)´ (wa isma´ wa unzurna). But Allah has cursed them because of their disbelief. Scarcely do they believe |