Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Ahqaf ayat 10 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 10]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من﴾ [الأحقَاف: 10]
Dr Kamal Omar Say: “Have you (ever) pondered, if it is proceeding from Allah and you disbelieved it — while a witness from amongst Bani Israiel gave testimony in favour of something identical to it, so he developed Faith, while you became arrogant?” Verily, Allah does not guide the nation of transgressors |
Dr Laleh Bakhtiar Say: Considered you if this had been from God and you were ungrateful for it and bore witness as one who bears witness from among the Children of Israel to its like and believed in it, yet you grew arrogant, how unjust you are; truly, God guides not the folk, the ones who are unjust |
Dr Munir Munshey When you rejected this Qur´an, did you ever pause to ponder? What if it really is from Allah? A (learned) witness amongst the Israelites declared his belief in it, while you displayed arrogance! Indeed, Allah does not guide the nation of evildoers |
Edward Henry Palmer Say, 'Have ye considered, if it is from God and ye have disbelieved therein, and a witness from the children of Israel testifies to the conformity of it, and he believes while ye are too big with pride? Verily, God guides not the unjust people |
Farook Malik Further say: "Think, if this Qur’an is indeed from Allah and you reject it, when a witness (a Jew) from the Children of Israel has also testified to its similarity with earlier scriptures and has believed (accepted Islam), while you are showing arrogance, how unjust you are! Surely Allah does not guide the unjust people |
George Sale Say, what is your opinion? If this book be from God, and ye believe not therein; and a witness of the children of Israel bear witness to its consonancy with the law, and believeth therein; and ye proudly reject the same: Are ye not unjust doers? Verily God directeth not unjust people |
Maududi Tell them, (O Prophet): "Did you consider (what would be your end) if this Qur´an were indeed from Allah and yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way |