×

Nonetheless, he whom Allah wills to guide to His path of righteousness, 6:125 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-An‘am ⮕ (6:125) ayat 125 in Tafsir_English

6:125 Surah Al-An‘am ayat 125 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 125 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 125]

Nonetheless, he whom Allah wills to guide to His path of righteousness, He comforts him with strange and mystical feelings and makes his breast -the seat of affections and emotions - amenable and responsive to the joyful thought of conforming to Islam. But he whom Allah decides to leave to his evil thoughts, He tightens his reins in despair and tightens his chest so as to be rendered impervious to a breath of spiritual knowledge; a feeling similar to that he experiences if he were climbing skywards to high altitudes*. Thus does Allah afflict those who deny Him with the torment laid on the damned

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله﴾ [الأنعَام: 125]

Dr Kamal Omar
So whomsoever Allah intends that He may guide him He releases his chest (i.e., He unlocks his heart) for (the understanding, acceptance and adoption of) Islam. And whosoever He intends that He may send him astray, He will make his chest constricted and heavy as if he is rising towards the sky. Thus Allah imposes Ar-Rijs on those who do not Believe (in Islam — in accordance with the teachings in Al-Kitab)
Dr Laleh Bakhtiar
And whomever God wants, He guides him. He expands his breast for The Submission to One God. And whomever He wants to cause to go astray, He makes his breast tight, troubling, as if he had been climbing up a difficult ascent. Thus, God assigns disgrace on those who believe not
Dr Munir Munshey
Allah unlocks and exposes to Islam the heart of the one whom He wishes to guide. (Conversely) He constricts and squeezes the heart of the one whom He wishes to mislead _ squeezes it so hard, he feels as if he was surging up in the sky. Thus, Allah lobs filth upon those who do not believe
Edward Henry Palmer
Whomsoever God wishes to guide, He expands his breast to Islam; but whomsoever He wishes to lead astray, He makes his breast tight and straight, as though he would mount up into heaven; thus does God set His horror on those who do not believe
Farook Malik
Whomever Allah wills to guide, He opens his chest to Islam and whomever He intends to confound, He makes his chest narrow and squeezes so tight that, at the very idea of Islam, he feels as if his soul is going to climb up towards the sky. That is how Allah places a blight on those who do not believe
George Sale
And whomsoever God shall please to direct, He will open his breast to receive the faith of Islam: But whomsoever He shall please to lead into error, He will render his breast strait and narrow, as though he were climbing up to heaven. Thus doth God inflict a terrible punishment on those who believe not
Maududi
Thus, (it is a fact that) whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast for Islam; and whomsoever He wills to let go astray, He causes his breast to become strait and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus Allah lays the abomination (of flight from and hatred of Islam) on those who do not believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek