×

And when the Pagans commit themselves to an evil line of conduct* 7:28 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:28) ayat 28 in Tafsir_English

7:28 Surah Al-A‘raf ayat 28 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-A‘raf ayat 28 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 28]

And when the Pagans commit themselves to an evil line of conduct* they claim this has been the system on which their fathers were bent, and they insolently allege that Allah has enjoined this set of correlated principles belonging to their belief. Say to them O Muhammad: "Allah does not enjoin immorality nor ordain what is evil or impure, viscious or dissolute; do you people relate to Allah a world you see in a grain of sand or a heaven in a wild flower and from ignorance your comfort flows

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن﴾ [الأعرَاف: 28]

Dr Kamal Omar
and when they committed a Fahisha they said: “We found, indulging in it our fathers (i.e., ancestors) and Allah has commanded us for it.” Say: “Definitely, Allah does not command of Fahshai. Do you say about Allah which you know not?”
Dr Laleh Bakhtiar
And when they committed an indecency, they said: We found our fathers on it and God commanded us in it. Say: Truly, God commands not depravities. Say you about God what you know not
Dr Munir Munshey
And when they commit an obscene and lewd act, they say, "We found our ancestors doing that, and Allah has enjoined that upon us." Say, "Absolutely not! Allah never (ever) commands anything lewd and obscene. Do you attribute such lies to Allah, about which you know (absolutely) nothing
Edward Henry Palmer
and when they commit an abomination they say, 'We found our fathers at this, and God bade us do it.' Say, 'God bids you not to do abomination; do ye say against God that which ye do not know
Farook Malik
Whenever they commit a shameful deed, they say: "We found our forefathers doing this and Allah Himself has commanded us to do so." Tell them: "Nay! Allah never commands what is shameful. Do you attribute to Allah something about which you have no knowledge
George Sale
And when they commit a filthy action, they say, we found our fathers practising the same; and God hath commanded us to do it. Say, verily God commandeth not filthy actions. Do ye speak concerning God that which ye know not
Maududi
And when such people commit an indecent act they say: ´We found our fathers doing that, and Allah has enjoined it on us. Say: ´Surely Allah never enjoins any indecency. Do you say things regarding Allah that you do not know?´
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek