Quran with Tajik translation - Surah Yusuf ayat 18 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ﴾
[يُوسُف: 18]
﴿وجاءوا على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر﴾ [يُوسُف: 18]
Abdolmohammad Ayati Comaasro, ki ʙa xuni duruƣin oƣusta ʙud, ovardand, guft: «Nafsi sumo korero dar nazaraton ʙijorosta ast. Aknun ʙaroi man saʙri camil ʙehtar ast va Xudost, ki dar in ʙora az u jori ʙojad xost» |
Abdolmohammad Ayati Çomaaşro, ki ʙa xuni durūƣin oƣuşta ʙud, ovardand, guft: «Nafsi şumo korero dar nazaraton ʙijorosta ast. Aknun ʙaroi man saʙri çamil ʙehtar ast va Xudost, ki dar in ʙora az ū jorī ʙojad xost» |
Khoja Mirov Va comaasro, ki ʙa xuni duruƣin oƣusta ʙud, ovardand, to ʙar duruƣason huccate savad. Ja'quʙ alajhissalom ʙa farzandonas guft: «Nafsi ʙadi sumo korero dar nazaraton ʙijorostaast, ki ʙo Jusuf cunin kardaed. Aknun ʙaroi man saʙri camil (saʙre, ki sikojat nadosta ʙosad) ʙehtar ast va ʙar on ci sumo ʙajon mekuned, Alloh madadgori man ast» |
Khoja Mirov Va çomaaşro, ki ʙa xuni durūƣin oƣūşta ʙud, ovardand, to ʙar durūƣaşon huççate şavad. Ja'quʙ alajhissalom ʙa farzandonaş guft: «Nafsi ʙadi şumo korero dar nazaraton ʙijorostaast, ki ʙo Jusuf cunin kardaed. Aknun ʙaroi man saʙri çamil (saʙre, ki şikojat nadoşta ʙoşad) ʙehtar ast va ʙar on ci şumo ʙajon mekuned, Alloh madadgori man ast» |
Khoja Mirov Ва ҷомаашро, ки ба хуни дурӯғин оғӯшта буд, оварданд, то бар дурӯғашон ҳуҷҷате шавад. Яъқуб алайҳиссалом ба фарзандонаш гуфт: «Нафси бади шумо кореро дар назаратон биёростааст, ки бо Юсуф чунин кардаед. Акнун барои ман сабри ҷамил (сабре, ки шикоят надошта бошад) беҳтар аст ва бар он чи шумо баён мекунед, Аллоҳ мададгори ман аст» |
Islam House Va perohani uro ʙo xuni duruƣine [ʙaroi Ja'quʙ] ovardand. [U] Guft: «[Cunin nest] Balki [havoi] nafsi sumo kore [nosoista]-ro ʙarojaton orostaast, pas, saʙre naku [ʙarojam ʙehtar ast] va Alloh taolo dar [mavridi] on ci megued, jorigar [-i man] ast» |
Islam House Va perohani ūro ʙo xuni durūƣine [ʙaroi Ja'quʙ] ovardand. [Ū] Guft: «[Cunin nest] Balki [havoi] nafsi şumo kore [noşoista]-ro ʙarojaton orostaast, pas, saʙre naku [ʙarojam ʙehtar ast] va Alloh taolo dar [mavridi] on ci megūed, jorigar [-i man] ast» |
Islam House Ва пероҳани ӯро бо хуни дурӯғине [барои Яъқуб] оварданд. [Ӯ] Гуфт: «[Чунин нест] Балки [ҳавои] нафси шумо коре [ношоиста]-ро бароятон оростааст, пас, сабре наку [бароям беҳтар аст] ва Аллоҳ таоло дар [мавриди] он чи мегӯед, ёригар [-и ман] аст» |