×

Оё он ки бар ҳамаи мардум ва амалҳояшон нозир аст, монанди бутон 13:33 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:33) ayat 33 in Tajik

13:33 Surah Ar-Ra‘d ayat 33 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]

Оё он ки бар ҳамаи мардум ва амалҳояшон нозир аст, монанди бутон аст? Барои Худо шариконе қоил шуданд. Бигӯ: «Онҳоро ном бибаред. Шояд мехоҳед Ӯро аз чизе дар рӯи замин огоҳ кунед, ки намедонад, ё суханони беҳуда мегӯянд?» Дар назари кофирон макрашон ороста омад ва аз роҳи рост бероҳ шуданд. Ва ҳар киро Худо гумроҳ кунад, ҳеҷ роҳнамое надорад

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل, باللغة الطاجيكية

﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]

Abdolmohammad Ayati
Ojo on ki ʙar hamai mardum va amalhojason nozir ast, monandi ʙuton ast? Baroi Xudo sarikone qoil sudand. Bigu: «Onhoro nom ʙiʙared. Sojad mexohed Uro az cize dar rui zamin ogoh kuned, ki namedonad, jo suxanoni ʙehuda megujand?» Dar nazari kofiron makrason orosta omad va az rohi rost ʙeroh sudand. Va har kiro Xudo gumroh kunad, hec rohnamoe nadorad
Abdolmohammad Ayati
Ojo on ki ʙar hamai mardum va amalhojaşon nozir ast, monandi ʙuton ast? Baroi Xudo şarikone qoil şudand. Bigū: «Onhoro nom ʙiʙared. Şojad mexohed Ūro az cize dar rūi zamin ogoh kuned, ki namedonad, jo suxanoni ʙehuda megūjand?» Dar nazari kofiron makraşon orosta omad va az rohi rost ʙeroh şudand. Va har kiro Xudo gumroh kunad, heç rohnamoe nadorad
Khoja Mirov
Ojo on zote, ki ʙar hamai mardum va a'molason nozir ast, monandi ʙuton ast? Baroi Alloh onon az rui nodoniason sarikone qaror dodand, ki onro iʙodat mekunand. Bigu ej Pajomʙar: «Nom va sifathoi on ʙutonro zikr kuned va namejoʙed dar sifathojason cizero, ki ononro loiqi iʙodat gardonad. Ojo Allohro az on ci ki dar zamin ogoh nest, xaʙar medihed, jo ʙa suxanoni ʙehuda firefta mesaved?» Balki dar nazari kofiron sajton amalasonro zinnat doda va onhoro az rohi rost ʙeroha kardaast. Va har kiro Alloh gumroh kunad, hec rohnamoe nadorad
Khoja Mirov
Ojo on zote, ki ʙar hamai mardum va a'molaşon nozir ast, monandi ʙuton ast? Baroi Alloh onon az rūi nodoniaşon şarikone qaror dodand, ki onro iʙodat mekunand. Bigū ej Pajomʙar: «Nom va sifathoi on ʙutonro zikr kuned va namejoʙed dar sifathojaşon cizero, ki ononro loiqi iʙodat gardonad. Ojo Allohro az on ci ki dar zamin ogoh nest, xaʙar medihed, jo ʙa suxanoni ʙehuda firefta meşaved?» Balki dar nazari kofiron şajton amalaşonro zinnat doda va onhoro az rohi rost ʙeroha kardaast. Va har kiro Alloh gumroh kunad, heç rohnamoe nadorad
Khoja Mirov
Оё он зоте, ки бар ҳамаи мардум ва аъмолашон нозир аст, монанди бутон аст? Барои Аллоҳ онон аз рӯи нодониашон шариконе қарор доданд, ки онро ибодат мекунанд. Бигӯ эй Паёмбар: «Ном ва сифатҳои он бутонро зикр кунед ва намеёбед дар сифатҳояшон чизеро, ки ононро лоиқи ибодат гардонад. Оё Аллоҳро аз он чи ки дар замин огоҳ нест, хабар медиҳед, ё ба суханони беҳуда фирефта мешавед?» Балки дар назари кофирон шайтон амалашонро зиннат дода ва онҳоро аз роҳи рост бероҳа кардааст. Ва ҳар киро Аллоҳ гумроҳ кунад, ҳеҷ роҳнамое надорад
Islam House
Ojo on [Parvardigore], ki hokim ʙar har kas va [nozir ʙar] raftoru kirdori ust, [ʙa parastis sazovortar ast jo ʙuthoi ʙecon]? Va [kofiron] ʙaroi Alloh taolo sarikone qaror dodaand. Bigu: «Ononro nom ʙared». Ojo [mexohed ʙa] u dar ʙorai on ci dar zamin ast va u namedonad xaʙar dihed, jo faqat suxani sathie va [ʙeasos] megued? [Cunin nest] ʙalki ʙaroi kasone, ki kufr varzidaand, najrangason orosta sudaast va az rohi [haq] ʙozdosta sudaand va har kiro Alloh taolo gumroh guzorad, hidojatgare naxohad dost
Islam House
Ojo on [Parvardigore], ki hokim ʙar har kas va [nozir ʙar] raftoru kirdori ūst, [ʙa parastiş sazovortar ast jo ʙuthoi ʙeçon]? Va [kofiron] ʙaroi Alloh taolo şarikone qaror dodaand. Bigū: «Ononro nom ʙared». Ojo [mexohed ʙa] ū dar ʙorai on ci dar zamin ast va ū namedonad xaʙar dihed, jo faqat suxani sathie va [ʙeasos] megūed? [Cunin nest] ʙalki ʙaroi kasone, ki kufr varzidaand, najrangaşon orosta şudaast va az rohi [haq] ʙozdoşta şudaand va har kiro Alloh taolo gumroh guzorad, hidojatgare naxohad doşt
Islam House
Оё он [Парвардигоре], ки ҳоким бар ҳар кас ва [нозир бар] рафтору кирдори ӯст, [ба парастиш сазовортар аст ё бутҳои беҷон]? Ва [кофирон] барои Аллоҳ таоло шариконе қарор додаанд. Бигӯ: «Ононро ном баред». Оё [мехоҳед ба] ӯ дар бораи он чи дар замин аст ва ӯ намедонад хабар диҳед, ё фақат сухани сатҳие ва [беасос] мегӯед? [Чунин нест] балки барои касоне, ки куфр варзидаанд, найрангашон ороста шудааст ва аз роҳи [ҳақ] боздошта шудаанд ва ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ гузорад, ҳидоятгаре нахоҳад дошт
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek