Quran with Tajik translation - Surah An-Nahl ayat 71 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ ﴾
[النَّحل: 71]
﴿والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم﴾ [النَّحل: 71]
Abdolmohammad Ayati Xudo ruzii ʙa'ze az sumoro az ʙa'ze digar afzun kardast. Pas onon, ki fuzuni joftaand, az ruzii xud ʙa ƣulomoni xud namedihand, to hama dar ruzi jakson savand. Ojo ne'mati Xudoro inkor mekuned |
Abdolmohammad Ayati Xudo rūzii ʙa'ze az şumoro az ʙa'ze digar afzun kardast. Pas onon, ki fuzunī joftaand, az rūzii xud ʙa ƣulomoni xud namedihand, to hama dar rūzī jakson şavand. Ojo ne'mati Xudoro inkor mekuned |
Khoja Mirov Alloh ruzii ʙa'ze az sumoro az ʙa'ze digar afzun kardaast. Pas onon, ki rizqu ruziason zijod sud, az ruzii xud ʙa zerdastoni xes namedihand, to hama dar rizqu ruzi ʙaroʙar savand, pas ci guna ʙaroi Alloh sarikonero muqarrar menamojand, ki ʙo Alloh ʙaroʙar ʙosand. Ojo ne'mati Allohro inkor mekunand, agar ʙa ne'mati Alloh iqror meʙudand, hecgoh ʙaroi U sarik nameovardand |
Khoja Mirov Alloh rūzii ʙa'ze az şumoro az ʙa'ze digar afzun kardaast. Pas onon, ki rizqu rūziaşon zijod şud, az rūzii xud ʙa zerdastoni xeş namedihand, to hama dar rizqu rūzī ʙaroʙar şavand, pas cī guna ʙaroi Alloh şarikonero muqarrar menamojand, ki ʙo Alloh ʙaroʙar ʙoşand. Ojo ne'mati Allohro inkor mekunand, agar ʙa ne'mati Alloh iqror meʙudand, heçgoh ʙaroi Ū şarik nameovardand |
Khoja Mirov Аллоҳ рӯзии баъзе аз шуморо аз баъзе дигар афзун кардааст. Пас онон, ки ризқу рӯзиашон зиёд шуд, аз рӯзии худ ба зердастони хеш намедиҳанд, то ҳама дар ризқу рӯзӣ баробар шаванд, пас чӣ гуна барои Аллоҳ шариконеро муқаррар менамоянд, ки бо Аллоҳ баробар бошанд. Оё неъмати Аллоҳро инкор мекунанд, агар ба неъмати Аллоҳ иқрор мебуданд, ҳеҷгоҳ барои Ӯ шарик намеоварданд |
Islam House Va Alloh taolo ʙarxe az sumoro ʙar ʙarxe [digar] dar [ne'matu] ruzi ʙartari dodast; pas, kasone, ki ʙartari doda sudaand, hozir nestand, ki az ruzii xud ʙa ʙardagonason ʙidihand, to hamagi dar on [ne'matu doroi] ʙaroʙar savand. [Agar xud az sarik ʙezorand, caro ʙaroi Alloh taolo sarik qaror medihand?] Pas, ojo [ʙo in sirkvarzi] ne'mati Allohro inkor mekunand |
Islam House Va Alloh taolo ʙarxe az şumoro ʙar ʙarxe [digar] dar [ne'matu] rūzī ʙartarī dodast; pas, kasone, ki ʙartarī doda şudaand, hozir nestand, ki az rūzii xud ʙa ʙardagonaşon ʙidihand, to hamagī dar on [ne'matu doroī] ʙaroʙar şavand. [Agar xud az şarik ʙezorand, caro ʙaroi Alloh taolo şarik qaror medihand?] Pas, ojo [ʙo in şirkvarzī] ne'mati Allohro inkor mekunand |
Islam House Ва Аллоҳ таоло бархе аз шуморо бар бархе [дигар] дар [неъмату] рӯзӣ бартарӣ додаст; пас, касоне, ки бартарӣ дода шудаанд, ҳозир нестанд, ки аз рӯзии худ ба бардагонашон бидиҳанд, то ҳамагӣ дар он [неъмату дороӣ] баробар шаванд. [Агар худ аз шарик безоранд, чаро барои Аллоҳ таоло шарик қарор медиҳанд?] Пас, оё [бо ин ширкварзӣ] неъмати Аллоҳро инкор мекунанд |