Quran with Tajik translation - Surah Al-Isra’ ayat 33 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 33]
﴿ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ومن قتل مظلوما فقد﴾ [الإسرَاء: 33]
Abdolmohammad Ayati Kasero, ki Xudo kustanasro harom kardaast, nakused, ƣajri ʙa haq. Va har kas, ki ʙa sitam kusta savad, ʙa talaʙkunandai xuni u qudrate dodaem, vale dar intiqom az had naguzarad, ki U piruzmand ast |
Abdolmohammad Ayati Kasero, ki Xudo kuştanaşro harom kardaast, nakuşed, ƣajri ʙa haq. Va har kas, ki ʙa sitam kuşta şavad, ʙa talaʙkunandai xuni ū qudrate dodaem, vale dar intiqom az had naguzarad, ki Ū pirūzmand ast |
Khoja Mirov Kasero, ki Alloh kustanasro harom kardaast, nakused, magar ʙar haq (ja'ne, ʙa qasos jo sangsor kardani zinokor, jo kustani murtad). Va har kas, ki ʙa sitam kusta savad, ʙaroi sohiʙi xuni u qudrate dodaem, (xohad qasos girad, xohad xunʙaho girad, xohad ʙaxsad) vale dar qasos az had naguzarad, ʙegumon xuni kustasuda ʙar kusandaas jori doda sudaast |
Khoja Mirov Kasero, ki Alloh kuştanaşro harom kardaast, nakuşed, magar ʙar haq (ja'ne, ʙa qasos jo sangsor kardani zinokor, jo kuştani murtad). Va har kas, ki ʙa sitam kuşta şavad, ʙaroi sohiʙi xuni ū qudrate dodaem, (xohad qasos girad, xohad xunʙaho girad, xohad ʙaxşad) vale dar qasos az had naguzarad, ʙegumon xuni kuştaşuda ʙar kuşandaaş jorī doda şudaast |
Khoja Mirov Касеро, ки Аллоҳ куштанашро ҳаром кардааст, накушед, магар бар ҳақ (яъне, ба қасос ё сангсор кардани зинокор, ё куштани муртад). Ва ҳар кас, ки ба ситам кушта шавад, барои соҳиби хуни ӯ қудрате додаем, (хоҳад қасос гирад, хоҳад хунбаҳо гирад, хоҳад бахшад) вале дар қасос аз ҳад нагузарад, бегумон хуни кушташуда бар кушандааш ёрӣ дода шудааст |
Islam House Va kasero, ki Alloh taolo [kustanasro] harom kardaast, cuz ʙa haq nakused; va har ki ʙa sitam kusta savad, ʙa valii u qudrat [va haqqi qisos] dodaem; pas, vaj niz naʙojad dar [kajfari] qatl zijodaravi kunad. Be tardid, u [valii dam] tahti himoja [-i Alloh taolo va sar'i muqaddas] qaror dorad |
Islam House Va kasero, ki Alloh taolo [kuştanaşro] harom kardaast, çuz ʙa haq nakuşed; va har ki ʙa sitam kuşta şavad, ʙa valii ū qudrat [va haqqi qisos] dodaem; pas, vaj niz naʙojad dar [kajfari] qatl zijodaravī kunad. Be tardid, ū [valii dam] tahti himoja [-i Alloh taolo va şar'i muqaddas] qaror dorad |
Islam House Ва касеро, ки Аллоҳ таоло [куштанашро] ҳаром кардааст, ҷуз ба ҳақ накушед; ва ҳар ки ба ситам кушта шавад, ба валии ӯ қудрат [ва ҳаққи қисос] додаем; пас, вай низ набояд дар [кайфари] қатл зиёдаравӣ кунад. Бе тардид, ӯ [валии дам] таҳти ҳимоя [-и Аллоҳ таоло ва шаръи муқаддас] қарор дорад |