Quran with Tajik translation - Surah Al-Isra’ ayat 47 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا ﴾
[الإسرَاء: 47]
﴿نحن أعلم بما يستمعون به إذ يستمعون إليك وإذ هم نجوى إذ﴾ [الإسرَاء: 47]
Abdolmohammad Ayati Mo ʙehtar medonem, ki cun ʙa tu gus medihand, caro gus medihand jo vaqte ki ʙo ham nacvo mekunand, ci megujand. Kofiron megujand: «Sumo dar pai mardi codusudae ʙa roh aftodaed» |
Abdolmohammad Ayati Mo ʙehtar medonem, ki cun ʙa tu gūş medihand, caro gūş medihand jo vaqte ki ʙo ham naçvo mekunand, cī megūjand. Kofiron megūjand: «Şumo dar pai mardi çoduşudae ʙa roh aftodaed» |
Khoja Mirov Mo ʙehtar medonem, maqsadi ʙadi on sardoroni Qurajsro, ki cun ʙa tu gus medihand, vaqte ki - tu ej Muhammad - Qur'on mexoni va hol on ki gus kardanason az ʙaroi hidojat joftan va qaʙuli haq nest, ʙalki az ʙaroi ajʙguji ast va medonem hangome ki onho ʙo ham dar gusi jakdigar suhʙat mekunand. On zamon, ki sitamkoron megujand: «Sumo ʙa cuz mardi codukarda kasero pajravi namekuned» |
Khoja Mirov Mo ʙehtar medonem, maqsadi ʙadi on sardoroni Qurajşro, ki cun ʙa tu gūş medihand, vaqte ki - tu ej Muhammad - Qur'on mexonī va hol on ki gūş kardanaşon az ʙaroi hidojat joftan va qaʙuli haq nest, ʙalki az ʙaroi ajʙgūjī ast va medonem hangome ki onho ʙo ham dar gūşi jakdigar sūhʙat mekunand. On zamon, ki sitamkoron megūjand: «Şumo ʙa çuz mardi çodukarda kasero pajravī namekuned» |
Khoja Mirov Мо беҳтар медонем, мақсади бади он сардорони Қурайшро, ки чун ба ту гӯш медиҳанд, вақте ки - ту эй Муҳаммад - Қуръон мехонӣ ва ҳол он ки гӯш карданашон аз барои ҳидоят ёфтан ва қабули ҳақ нест, балки аз барои айбгӯйӣ аст ва медонем ҳангоме ки онҳо бо ҳам дар гӯши якдигар сӯҳбат мекунанд. Он замон, ки ситамкорон мегӯянд: «Шумо ба ҷуз марди ҷодукарда касеро пайравӣ намекунед» |
Islam House Va on goh ki [kofiron] ʙa tu gus mesuporand, Mo ʙehtar medonem, ki ʙa ci [manzur va ci guna] gus medihand va [niz] on goh ki nacvo mekunand [Mo az suxanonanson ogohem]; on goh ki sitmakoron [-i musrik ʙa mardum] megujand: «Sumo cuz az mardi codusudae pajravi namekuned» |
Islam House Va on goh ki [kofiron] ʙa tu gūş mesuporand, Mo ʙehtar medonem, ki ʙa ci [manzur va ci guna] gūş medihand va [niz] on goh ki naçvo mekunand [Mo az suxanonanşon ogohem]; on goh ki sitmakoron [-i muşrik ʙa mardum] megūjand: «Şumo çuz az mardi çoduşudae pajravī namekuned» |
Islam House Ва он гоҳ ки [кофирон] ба ту гӯш месупоранд, Мо беҳтар медонем, ки ба чи [манзур ва чи гуна] гӯш медиҳанд ва [низ] он гоҳ ки наҷво мекунанд [Мо аз суханонаншон огоҳем]; он гоҳ ки ситмакорон [-и мушрик ба мардум] мегӯянд: «Шумо ҷуз аз марди ҷодушудае пайравӣ намекунед» |