Quran with Tajik translation - Surah Al-Qasas ayat 82 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 82]
﴿وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء﴾ [القَصَص: 82]
Abdolmohammad Ayati Ruzi digar on kason, ki diruz orzu mekardand, ki ʙa coi u meʙudand, meguftand: «Acaʙo, ki Xudo ruzii har kasro, ki xohad farovon kunad jo tang sozad. Agar Xudo ʙa mo niz ne'mati farovon doda ʙud, moro niz dar zamin furu meʙurd. Nameʙini, ki kofiron nacot namejoʙand?» |
Abdolmohammad Ayati Rūzi digar on kason, ki dirūz orzū mekardand, ki ʙa çoi ū meʙudand, meguftand: «Açaʙo, ki Xudo rūzii har kasro, ki xohad farovon kunad jo tang sozad. Agar Xudo ʙa mo niz ne'mati farovon doda ʙud, moro niz dar zamin furū meʙurd. Nameʙinī, ki kofiron naçot namejoʙand?» |
Khoja Mirov Va kasone, ki diruz orzu mekardand, ki ʙa coi u ʙosand, meguftand: «Acaʙo, ki Alloh ruzii har kasro, ki xohad farovon kunad jo tang sozad. Agar in'omu fazli Alloh ʙar mo nameʙud, alʙatta, moro ham zamin misli Qorun furu meʙurd. Acaʙo, ki kofiron na dar dunjo va na dar oxirat nacot namejoʙand» |
Khoja Mirov Va kasone, ki dirūz orzu mekardand, ki ʙa çoi ū ʙoşand, meguftand: «Açaʙo, ki Alloh rūzii har kasro, ki xohad farovon kunad jo tang sozad. Agar in'omu fazli Alloh ʙar mo nameʙud, alʙatta, moro ham zamin misli Qorun furū meʙurd. Açaʙo, ki kofiron na dar dunjo va na dar oxirat naçot namejoʙand» |
Khoja Mirov Ва касоне, ки дирӯз орзу мекарданд, ки ба ҷои ӯ бошанд, мегуфтанд: «Аҷабо, ки Аллоҳ рӯзии ҳар касро, ки хоҳад фаровон кунад ё танг созад. Агар инъому фазли Аллоҳ бар мо намебуд, албатта, моро ҳам замин мисли Қорун фурӯ мебурд. Аҷабо, ки кофирон на дар дунё ва на дар охират наҷот намеёбанд» |
Islam House Va kasone, ki diruz orzu mekardand, ʙa coji u ʙosand, ʙomdod [-i ruzi ʙa'd] meguftand: «Voj ʙar mo! Gui Alloh taolo ast, ki [ne'matu] ruziro ʙar har ki ʙixohad gusturda medorad va [jo] tang megirad. Agar Alloh taolo ʙar mo minnat nanihoda ʙud, hatman, moro [niz ʙa sazoi suxanonamon ʙa ƶarfoi zamin] furu meʙurd. Ej voj! Gui kofiron hargiz rastagor namesavand |
Islam House Va kasone, ki dirūz orzu mekardand, ʙa çoji ū ʙoşand, ʙomdod [-i rūzi ʙa'd] meguftand: «Voj ʙar mo! Gūī Alloh taolo ast, ki [ne'matu] rūziro ʙar har ki ʙixohad gusturda medorad va [jo] tang megirad. Agar Alloh taolo ʙar mo minnat nanihoda ʙud, hatman, moro [niz ʙa sazoi suxanonamon ʙa ƶarfoi zamin] furū meʙurd. Ej voj! Gūī kofiron hargiz rastagor nameşavand |
Islam House Ва касоне, ки дирӯз орзу мекарданд, ба ҷойи ӯ бошанд, бомдод [-и рӯзи баъд] мегуфтанд: «Вой бар мо! Гӯӣ Аллоҳ таоло аст, ки [неъмату] рӯзиро бар ҳар ки бихоҳад густурда медорад ва [ё] танг мегирад. Агар Аллоҳ таоло бар мо миннат наниҳода буд, ҳатман, моро [низ ба сазои суханонамон ба жарфои замин] фурӯ мебурд. Эй вой! Гӯӣ кофирон ҳаргиз растагор намешаванд |