Quran with Tajik translation - Surah Saba’ ayat 19 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[سَبإ: 19]
﴿فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق﴾ [سَبإ: 19]
Abdolmohammad Ayati Bar xestan sitam kardand va guftand: «Ej Parvardigori mo, manzilgohhoi moro az ham, dur gardon!» Mo niz afsonai ruzgorason gardonidem va saxt parokandaason soxtem va dar in iʙrathost ʙaroi saʙrkunandagoni sukrguzor |
Abdolmohammad Ayati Bar xeştan sitam kardand va guftand: «Ej Parvardigori mo, manzilgohhoi moro az ham, dur gardon!» Mo niz afsonai rūzgoraşon gardonidem va saxt parokandaaşon soxtem va dar in iʙrathost ʙaroi saʙrkunandagoni şukrguzor |
Khoja Mirov Bar xud sitam kardand va az rohat va emini malolu diltang sudand va darozii safar va duri mijoni oʙodihoro orzu namudand va guftand: «Ej Parvardigori mo, manzilgohhoi moro az ham dur gardon!» Pas, Mo niz onhoro ʙaroi iʙrati digaron afsonahoe qaror dodem va saxt parokandaason soxtem va dar in (ahli Saʙa') iʙrathost ʙaroi saʙrkunandagoni siposguzor |
Khoja Mirov Bar xud sitam kardand va az rohat va eminī malolu diltang şudand va darozii safar va durī mijoni oʙodihoro orzu namudand va guftand: «Ej Parvardigori mo, manzilgohhoi moro az ham dur gardon!» Pas, Mo niz onhoro ʙaroi iʙrati digaron afsonahoe qaror dodem va saxt parokandaaşon soxtem va dar in (ahli Saʙa') iʙrathost ʙaroi saʙrkunandagoni siposguzor |
Khoja Mirov Бар худ ситам карданд ва аз роҳат ва эминӣ малолу дилтанг шуданд ва дарозии сафар ва дурӣ миёни ободиҳоро орзу намуданд ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, манзилгоҳҳои моро аз ҳам дур гардон!» Пас, Мо низ онҳоро барои ибрати дигарон афсонаҳое қарор додем ва сахт парокандаашон сохтем ва дар ин (аҳли Сабаъ) ибратҳост барои сабркунандагони сипосгузор |
Islam House Ammo onon [ʙo nosiposi] guftand: «Parvardigoro, mijoni safarhoi mo fosila [-i ʙestare] ecod kun [to arzisi aspho va suturhojamon namojon gardad va ʙenavojon natavonand hamcun sarvatmandon ʙa rohati safar kunand]» va ʙa xestan sitam kardand; pas, Mo [niz sarguzasti] ononro dostone [iʙratomuz] ʙaroi digaron soxtem va saxt [mutalosi va] parokandaason namudem. Ba rosti, ki dar in [mocaro] ʙaroi har sikeʙoi siposguzor, nisonahoe [az qudrati ilohi] ast |
Islam House Ammo onon [ʙo nosiposī] guftand: «Parvardigoro, mijoni safarhoi mo fosila [-i ʙeştare] eçod kun [to arzişi aspho va şuturhojamon namojon gardad va ʙenavojon natavonand hamcun sarvatmandon ʙa rohati safar kunand]» va ʙa xeştan sitam kardand; pas, Mo [niz sarguzaşti] ononro dostone [iʙratomūz] ʙaroi digaron soxtem va saxt [mutaloşī va] parokandaaşon namudem. Ba rostī, ki dar in [moçaro] ʙaroi har şikeʙoī siposguzor, nişonahoe [az qudrati ilohī] ast |
Islam House Аммо онон [бо носипосӣ] гуфтанд: «Парвардигоро, миёни сафарҳои мо фосила [-и бештаре] эҷод кун [то арзиши аспҳо ва шутурҳоямон намоён гардад ва бенавоён натавонанд ҳамчун сарватмандон ба роҳати сафар кунанд]» ва ба хештан ситам карданд; пас, Мо [низ саргузашти] ононро достоне [ибратомӯз] барои дигарон сохтем ва сахт [муталошӣ ва] парокандаашон намудем. Ба ростӣ, ки дар ин [моҷаро] барои ҳар шикебоӣ сипосгузор, нишонаҳое [аз қудрати илоҳӣ] аст |