Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Abdolmohammad Ayati Ba'ze az cuhudon kalimoti Xudoro ʙa ma'ni digargun mekunand va megujand: «Sunidem va nofarmoni mekunem va ʙisnav va kos nosunavo gardi va «ro'ino». Ba luƣati xes zaʙon megardonand va ʙa dini islom ta'na mezanand. Agar meguftand, ki sunidem va ito'at kardem va «Unzurno»", ʙarojason ʙehtaru ʙasavoʙtar ʙud. Xudo ononro ʙa saʙaʙi kufrason la'nat karda va cuz andake imon najovarand |
Abdolmohammad Ayati Ba'ze az çuhudon kalimoti Xudoro ʙa ma'nī digargun mekunand va megūjand: «Şunidem va nofarmonī mekunem va ʙişnav va koş noşunavo gardī va «ro'ino». Ba luƣati xeş zaʙon megardonand va ʙa dini islom ta'na mezanand. Agar meguftand, ki şunidem va ito'at kardem va «Unzurno»", ʙarojaşon ʙehtaru ʙasavoʙtar ʙud. Xudo ononro ʙa saʙaʙi kufraşon la'nat karda va çuz andake imon najovarand |
Khoja Mirov Guruhe az jahudijon suxanonro az cojgohason digargun karda va megujand: "Sunidem va nofarmoni kardem va ʙisnav, koski nosunavo gardi va (meguftand) moro riojat kun". Onho ʙo istifodai in guna kalimaho va pec dodani zaʙonason ʙa ajʙcuji az din ʙa pajomʙar mepardoxtand va dar mijoni xud mn matlaʙro ʙo ravsani ʙajon mekardand. Sipas Alloh onhoro ʙa ancomi on ci ki ʙarojason ʙehtar ast, rohnamoi namud va farmud: Va agar onho meguftand: "Sunidem va farmon ʙurdem va ʙisnav va ʙa sui mo ʙingar" ʙarojason ʙehtar va durusttar ʙud. Vale az on co ki siristason nopok ʙud, az in seva ruj gardondand. Ammo Alloh ʙa saʙaʙi kufrason ononro la'nat kard, pas ʙa cuz iddai kame imon nameorand |
Khoja Mirov Gurūhe az jahudijon suxanonro az çojgohaşon digargun karda va megūjand: "Şunidem va nofarmonī kardem va ʙişnav, koşkī noşunavo gardī va (meguftand) moro riojat kun". Onho ʙo istifodai in guna kalimaho va pec dodani zaʙonaşon ʙa ajʙçūjī az din ʙa pajomʙar mepardoxtand va dar mijoni xud mn matlaʙro ʙo ravşanī ʙajon mekardand. Sipas Alloh onhoro ʙa ançomi on ci ki ʙarojaşon ʙehtar ast, rohnamoī namud va farmud: Va agar onho meguftand: "Şunidem va farmon ʙurdem va ʙişnav va ʙa sūi mo ʙingar" ʙarojaşon ʙehtar va durusttar ʙud. Vale az on ço ki siriştaşon nopok ʙud, az in şeva rūj gardondand. Ammo Alloh ʙa saʙaʙi kufraşon ononro la'nat kard, pas ʙa çuz iddai kame imon nameorand |
Khoja Mirov Гурӯҳе аз яҳудиён суханонро аз ҷойгоҳашон дигаргун карда ва мегӯянд: "Шунидем ва нофармонӣ кардем ва бишнав, кошкӣ ношунаво гардӣ ва (мегуфтанд) моро риоят кун". Онҳо бо истифодаи ин гуна калимаҳо ва печ додани забонашон ба айбҷӯйӣ аз дин ба паёмбар мепардохтанд ва дар миёни худ мн матлабро бо равшанӣ баён мекарданд. Сипас Аллоҳ онҳоро ба анҷоми он чи ки барояшон беҳтар аст, роҳнамоӣ намуд ва фармуд: Ва агар онҳо мегуфтанд: "Шунидем ва фармон бурдем ва бишнав ва ба сӯи мо бингар" барояшон беҳтар ва дурусттар буд. Вале аз он ҷо ки сиришташон нопок буд, аз ин шева рӯй гардонданд. Аммо Аллоҳ ба сабаби куфрашон ононро лаънат кард, пас ба ҷуз иддаи каме имон намеоранд |
Islam House Barxe az jahudijon, kalimoti [Alloh taolo]-ro az coji xud tahrif mekunand va ʙo pecondani zaʙoni xud va ʙa qasdi ta'na zadan dar din [ʙo daromextani zaʙoni iʙri ʙo araʙi ʙa pajomʙar] megujand: "Sunidem va nofarmoni kardem" va "Bisnav, ki [kos] nosunavo gardi"! Va [niz ʙa tamasxur megujand]: "Ro'ino" [ki dar iʙri mafhumi tavhinomeze dorad]. Vale agar onon meguftand: "Sunidem va itoat kardem" va "[suxanoni moro] ʙisnav va ʙa mo muhlat ʙideh", hatman, ʙarojason ʙehtar va durusttar ʙud. Vale Alloh taolo ononro ʙa xotiri kufrason la'nat kardaast. Pas, cuz [guruhi] andak imon nameovarand |
Islam House Barxe az jahudijon, kalimoti [Alloh taolo]-ro az çoji xud tahrif mekunand va ʙo pecondani zaʙoni xud va ʙa qasdi ta'na zadan dar din [ʙo daromextani zaʙoni iʙrī ʙo araʙī ʙa pajomʙar] megūjand: "Şunidem va nofarmonī kardem" va "Bişnav, ki [koş] noşunavo gardī"! Va [niz ʙa tamasxur megūjand]: "Ro'ino" [ki dar iʙrī mafhumi tavhinomeze dorad]. Vale agar onon meguftand: "Şunidem va itoat kardem" va "[suxanoni moro] ʙişnav va ʙa mo muhlat ʙideh", hatman, ʙarojaşon ʙehtar va durusttar ʙud. Vale Alloh taolo ononro ʙa xotiri kufraşon la'nat kardaast. Pas, çuz [gurūhi] andak imon nameovarand |
Islam House Бархе аз яҳудиён, калимоти [Аллоҳ таоло]-ро аз ҷойи худ таҳриф мекунанд ва бо печондани забони худ ва ба қасди таъна задан дар дин [бо даромехтани забони ибрӣ бо арабӣ ба паёмбар] мегӯянд: "Шунидем ва нофармонӣ кардем" ва "Бишнав, ки [кош] ношунаво гардӣ"! Ва [низ ба тамасхур мегӯянд]: "Роъино" [ки дар ибрӣ мафҳуми тавҳиномезе дорад]. Вале агар онон мегуфтанд: "Шунидем ва итоат кардем" ва "[суханони моро] бишнав ва ба мо муҳлат бидеҳ", ҳатман, барояшон беҳтар ва дурусттар буд. Вале Аллоҳ таоло ононро ба хотири куфрашон лаънат кардааст. Пас, ҷуз [гурӯҳи] андак имон намеоваранд |