Quran with Tamil translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Abdulhameed Baqavi Yutarkalil cilar (veta) vacanankalaik karuttu verupatumpatip puratti varuvatutan (unkalai nokki ‘‘napiye! Nir connatai) nam ceviyurrom. Eninum nam (atarku) maru ceyvom'' enru kuri (umatu) markkattil kurram collavum karuti (‘‘napiye! Nam colvatai) nir ketpiraka. (Ini veru etaiyum) nir ketkatir'' enrum kuri ‘rayina' enru navaik koni ularukinranar. (‘Rayina' ennum patattirku arapi moliyil ‘enkalaik kavanippiraka' enpatu arttam. Eninum yutarkalutaiya moliyilo ‘mutane!' Enpatu arttamakum. Eninum avarkal um'mai nokki ‘‘napiye! Nir connatarku) nam cevicayttom. (Umakku) nam kattuppattom. (Nam colvatai) nir ketpiraka (enru kuri ‘rayina' ennum patattirkup patilaka ‘unlurna') ‘enkalai anpaka nokkuviraka' enrum kuriyiruntal atu avarkalukke mika nanrakavum, nermaiyanatakavum iruntirukkum. Eninum, avarkalutaiya nirakarippin karanamaka allah avarkalaic capittuvittan. Atalal, avarkalil cilarait tavira (perumpalanavarkal) nampikkai kollave mattarkal |
Abdulhameed Baqavi Yūtarkaḷil cilar (vēta) vacaṉaṅkaḷaik karuttu vēṟupaṭumpaṭip puraṭṭi varuvatuṭaṉ (uṅkaḷai nōkki ‘‘napiyē! Nīr coṉṉatai) nām ceviyuṟṟōm. Eṉiṉum nām (ataṟku) māṟu ceyvōm'' eṉṟu kūṟi (umatu) mārkkattil kuṟṟam collavum karuti (‘‘napiyē! Nām colvatai) nīr kēṭpīrāka. (Iṉi vēṟu etaiyum) nīr kēṭkātīr'' eṉṟum kūṟi ‘rāyiṉā' eṉṟu nāvaik kōṇi uḷaṟukiṉṟaṉar. (‘Rāyiṉā' eṉṉum patattiṟku arapi moḻiyil ‘eṅkaḷaik kavaṉippīrāka' eṉpatu arttam. Eṉiṉum yūtarkaḷuṭaiya moḻiyilō ‘mūṭaṉē!' Eṉpatu arttamākum. Eṉiṉum avarkaḷ um'mai nōkki ‘‘napiyē! Nīr coṉṉataṟku) nām cevicāyttōm. (Umakku) nām kaṭṭuppaṭṭōm. (Nām colvatai) nīr kēṭpīrāka (eṉṟu kūṟi ‘rāyiṉā' eṉṉum patattiṟkup patilāka ‘uṉḷurṉā') ‘eṅkaḷai aṉpāka nōkkuvīrāka' eṉṟum kūṟiyiruntāl atu avarkaḷukkē mika naṉṟākavum, nērmaiyāṉatākavum iruntirukkum. Eṉiṉum, avarkaḷuṭaiya nirākarippiṉ kāraṇamāka allāh avarkaḷaic capittuviṭṭāṉ. Ātalāl, avarkaḷil cilarait tavira (perumpālāṉavarkaḷ) nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ |
Jan Turst Foundation yutarkalil cilar veta vakkukalin (karuttai) atarkuriya itattiliruntu purattukinranar;. (Innum um'mai nokki, 'napiye! Nir connatai) nam kettom, atarku marakave ceyvom;, innum (nam kuruvatai) nir kelum; (nir kuruvatu) ceviyeratu pokattum!' Enru kuri, 'rayina' enru tankal navukalaik konikkontu (peci) canmarkkattaip palikkinranar;. (Anal itarkup patilaka) avarkal"nam ceviyerrom, innum (umakku) nankal valippattom;" (innum nam colvatai) kelunkal;, enkalai anpotu kavaniyunkal, (ullurna) enru kuriyirupparkalanal, atu avarkalukku nanmaiyakavum, mikka nermaiyakavum iruntirukkum-anal avarkalutaiya kuhprin (nirakarippin) karanamaka, allah avarkalaic capittu vittan;. Akaiyal, kuraivakave tavira avarkal imankolla mattarkal |
Jan Turst Foundation yūtarkaḷil cilar vēta vākkukaḷiṉ (karuttai) ataṟkuriya iṭattiliruntu puraṭṭukiṉṟaṉar;. (Iṉṉum um'mai nōkki, 'napiyē! Nīr coṉṉatai) nām kēṭṭōm, ataṟku māṟākavē ceyvōm;, iṉṉum (nām kūṟuvatai) nīr kēḷum; (nīr kūṟuvatu) ceviyēṟātu pōkaṭṭum!' Eṉṟu kūṟi, 'rāyiṉā' eṉṟu taṅkaḷ nāvukaḷaik kōṇikkoṇṭu (pēci) caṉmārkkattaip paḻikkiṉṟaṉar;. (Āṉāl itaṟkup patilāka) avarkaḷ"nām ceviyēṟṟōm, iṉṉum (umakku) nāṅkaḷ vaḻippaṭṭōm;" (iṉṉum nām colvatai) kēḷuṅkaḷ;, eṅkaḷai aṉpōṭu kavaṉiyuṅkaḷ, (uḷḷurṉā) eṉṟu kūṟiyiruppārkaḷāṉāl, atu avarkaḷukku naṉmaiyākavum, mikka nērmaiyākavum iruntirukkum-āṉāl avarkaḷuṭaiya kuḥpriṉ (nirākarippiṉ) kāraṇamāka, allāh avarkaḷaic capittu viṭṭāṉ;. Ākaiyāl, kuṟaivākavē tavira avarkaḷ īmāṉkoḷḷa māṭṭārkaḷ |
Jan Turst Foundation யூதர்களில் சிலர் வேத வாக்குகளின் (கருத்தை) அதற்குரிய இடத்திலிருந்து புரட்டுகின்றனர்;. (இன்னும் உம்மை நோக்கி, 'நபியே! நீர் சொன்னதை) நாம் கேட்டோம், அதற்கு மாறாகவே செய்வோம்;, இன்னும் (நாம் கூறுவதை) நீர் கேளும்; (நீர் கூறுவது) செவியேறாது போகட்டும்!' என்று கூறி, 'ராயினா' என்று தங்கள் நாவுகளைக் கோணிக்கொண்டு (பேசி) சன்மார்க்கத்தைப் பழிக்கின்றனர்;. (ஆனால் இதற்குப் பதிலாக) அவர்கள் "நாம் செவியேற்றோம், இன்னும் (உமக்கு) நாங்கள் வழிப்பட்டோம்;" (இன்னும் நாம் சொல்வதை) கேளுங்கள்;, எங்களை அன்போடு கவனியுங்கள், (உள்ளுர்னா) என்று கூறியிருப்பார்களானால், அது அவர்களுக்கு நன்மையாகவும், மிக்க நேர்மையாகவும் இருந்திருக்கும்-ஆனால் அவர்களுடைய குஃப்ரின் (நிராகரிப்பின்) காரணமாக, அல்லாஹ் அவர்களைச் சபித்து விட்டான்;. ஆகையால், குறைவாகவே தவிர அவர்கள் ஈமான்கொள்ள மாட்டார்கள் |