Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 119 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[النَّحل: 119]
﴿ثم إن ربك للذين عملوا السوء بجهالة ثم تابوا من بعد ذلك﴾ [النَّحل: 119]
Abdulbaki Golpinarli Sonra suphe yok ki Rabbin, bilgisizlikle kotu isler yapıp da tovbe ederek hallerini duzeltenleri, yaptıkları kotu islerden sonra da yarlıgar muhakkak, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur Sonra suphesiz Rabbin, cahillik sebebiyle kotuluk yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunu duzeltenleri (bagıslayacaktır). Cunku onlar tevbe ettikten sonra Rabbin elbet cok bagıslayan, pek esirgeyendir |
Adem Ugur Sonra şüphesiz Rabbin, cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip durumunu düzeltenleri (bağışlayacaktır). Çünkü onlar tevbe ettikten sonra Rabbin elbet çok bağışlayan, pek esirgeyendir |
Ali Bulac Sonra gercekten Rabbin, cehalet sonucu kotuluk isleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar(la beraberdir). Suphesiz Rabbin bundan sonra bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac Sonra gerçekten Rabbin, cehalet sonucu kötülük işleyen, sonra bunun ardından tevbe eden ve ıslah olanlar(la beraberdir). Şüphesiz Rabbin bundan sonra bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz Sonra suphe yok ki, Rabbin, bir cahillikle kotuluk eden, sonra bunun arkasından tevbe edip halini duzelten kimseler lehindedir. Muhakkak ki Rabbin bu tevbeden sonra Gafur’’dur, Rahim’dir |
Ali Fikri Yavuz Sonra şüphe yok ki, Rabbin, bir cahillikle kötülük eden, sonra bunun arkasından tevbe edip halini düzelten kimseler lehindedir. Muhakkak ki Rabbin bu tevbeden sonra Gafûr’’dur, Rahîm’dir |
Celal Y Ld R M Rabbin gercekten, bilmeden kotuluk isledikten sonra ardından tevbe edip kendini duzeltenlerden yanadır. Suphesiz ki, Rabbin bundan sonra da cok bagıslayan, cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Rabbin gerçekten, bilmeden kötülük işledikten sonra ardından tevbe edip kendini düzeltenlerden yanadır. Şüphesiz ki, Rabbin bundan sonra da çok bağışlayan, çok merhamet edendir |