Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 30 - النور - Page - Juz 18
﴿قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ ﴾
[النور: 30]
﴿قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم ويحفظوا فروجهم ذلك أزكى لهم إن الله﴾ [النور: 30]
Abdulbaki Golpinarli Inananlara soyle: Gozlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, bu, daha temiz bir harekettir size. Suphe yok ki Allah, ne islerseniz hepsinden de haberdardır |
Adem Ugur (Resulum!) Mumin erkeklere, gozlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını soyle. Cunku bu, kendileri icin daha temiz bir davranıstır. Suphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır |
Adem Ugur (Resûlüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır |
Ali Bulac Mu'minlere soyle: "Gozlerini (harama cevirmekten) kacındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar icin daha temizdir. Gercekten Allah, yaptıklarından haberdardır |
Ali Bulac Mü'minlere söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yaptıklarından haberdardır |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum), Mumin erkeklere soyle, gozlerini haramdan beri alsınlar ve ırzlarını zinadan korusunlar. Bu, kendileri icin daha temizdir. Muhakkak ki Allah, onların butun yaptıklarından haberdardır |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), Mümin erkeklere söyle, gözlerini haramdan beri alsınlar ve ırzlarını zinadan korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, onların bütün yaptıklarından haberdardır |
Celal Y Ld R M (Ey Muhammed !) Mu´min erkeklere de ki: Gozlerini (kendilerine helal olmayanlardan) sakınsınlar, utanc yerlerini korusunlar. Bu onlar icin daha nezih ve daha uygundur. Suphesiz ki Allah onların isleyegeldiklerinden haberlidir |
Celal Y Ld R M (Ey Muhammed !) Mü´min erkeklere de ki: Gözlerini (kendilerine helâl olmayanlardan) sakınsınlar, utanç yerlerini korusunlar. Bu onlar için daha nezih ve daha uygundur. Şüphesiz ki Allah onların işleyegeldiklerinden haberlidir |