Quran with Turkish translation - Surah An-Naml ayat 32 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ ﴾
[النَّمل: 32]
﴿قالت ياأيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدون﴾ [النَّمل: 32]
Abdulbaki Golpinarli Ey ulular dedi, su isi ne yapacagım, bana bir rey verin, sizi cagırmadan kesin bir karar vermedim |
Adem Ugur (Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danısmadan) hicbir isi kestirip atmam |
Adem Ugur (Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danışmadan) hiçbir işi kestirip atmam |
Ali Bulac Dedi ki: "Ey onde gelenler, bu isimde bana gorus belirtin, siz (herseye) sahidlik etmedikce ben hicbir iste kesin (karar veren biri) degilim |
Ali Bulac Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (herşeye) şahidlik etmedikçe ben hiçbir işte kesin (karar veren biri) değilim |
Ali Fikri Yavuz Ey seckin topluluk! Bana bu isim hakkında bir fikir verin. Sizin gorusunuz olmadan ben hic bir isi yapmıs degilim.” |
Ali Fikri Yavuz Ey seçkin topluluk! Bana bu işim hakkında bir fikir verin. Sizin görüşünüz olmadan ben hiç bir işi yapmış değilim.” |
Celal Y Ld R M (Melike): «Ey ileri gelenler! Bu onemli isim hakkında gorusunuzu bildirin. Siz hazır olmadıgınız takdirde bir isi kesin sonuca baglayacak degilim» dedi |
Celal Y Ld R M (Melike): «Ey ileri gelenler! Bu önemli işim hakkında görüşünüzü bildirin. Siz hazır olmadığınız takdirde bir işi kesin sonuca bağlayacak değilim» dedi |