Quran with Turkish translation - Surah An-Naml ayat 91 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءٖۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[النَّمل: 91]
﴿إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شيء﴾ [النَّمل: 91]
Abdulbaki Golpinarli Bana, ancak orasını emin bir harem olarak halkeden bu sehrin Rabbine ibadet etmem emredildi ve onundur her sey ve Muslumanlardan olmam emredildi bana |
Adem Ugur (De ki:) Ben ancak, bu sehrin (Mekke´nin) Rabbine -ki O burayı dokunulmaz kılmıstır- kulluk etmekle emrolundum. Her sey de zaten O´na aittir. Bana muslumanlardan olmam " emredildi |
Adem Ugur (De ki:) Ben ancak, bu şehrin (Mekke´nin) Rabbine -ki O burayı dokunulmaz kılmıştır- kulluk etmekle emrolundum. Her şey de zaten O´na aittir. Bana müslümanlardan olmam " emredildi |
Ali Bulac (De ki:) "Ben, ancak bu sehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum ki, O, burasını kutlu ve saygıdeger kıldı. Hersey O'nundur. Ve Muslumanlardan olmakla emrolundum |
Ali Bulac (De ki:) "Ben, ancak bu şehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum ki, O, burasını kutlu ve saygıdeğer kıldı. Herşey O'nundur. Ve Müslümanlardan olmakla emrolundum |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum) de ki: “- Ben ancak bu sehrin (Mekke’nin) Rabbine ibadet etmemle emrolundum; oyle bir sehir ki, Allah onu, hurmet edilmesi gereken emin bir koru yapmıstır. Her sey O’nundur. Ben Islamda sebat gosterenlerden olmamla emr edildim |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ben ancak bu şehrin (Mekke’nin) Rabbine ibadet etmemle emrolundum; öyle bir şehir ki, Allah onu, hürmet edilmesi gereken emîn bir koru yapmıştır. Her şey O’nundur. Ben İslâmda sebat gösterenlerden olmamla emr edildim |
Celal Y Ld R M Ben ancak hurmete layık gordugu bu sehrin (Mekke´nin) Rabbına ibadetle emrolundum. Her sey O´na aittir ve ben Muslumanlardan olmakla, Kur´an okumakla da emrolundum. Artık kim dogru yolu bulup secerse, o ancak kendi lehine bulmus olur; kim de sapıtırsa, de ki: Ben ancak (kotu ve tehlikeli sonucu haber veren) uyarıcılardanım |
Celal Y Ld R M Ben ancak hürmete lâyık gördüğü bu şehrin (Mekke´nin) Rabbına ibâdetle emrolundum. Her şey O´na aittir ve ben Müslümanlardan olmakla, Kur´ân okumakla da emrolundum. Artık kim doğru yolu bulup seçerse, o ancak kendi lehine bulmuş olur; kim de sapıtırsa, de ki: Ben ancak (kötü ve tehlikeli sonucu haber veren) uyarıcılardanım |