Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 42 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[آل عِمران: 42]
﴿وإذ قالت الملائكة يامريم إن الله اصطفاك وطهرك واصطفاك على نساء العالمين﴾ [آل عِمران: 42]
Abdulbaki Golpinarli An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, ya Meryem, Allah gercekten de seni secti, arıttı ve alemlerdeki kadınlara ustun etti |
Adem Ugur Hani melekler demislerdi: Ey Meryem! Allah seni secti; seni tertemiz yarattı ve seni butun dunya kadınlarına tercih etti |
Adem Ugur Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti |
Ali Bulac Hani melekler: "Meryem, suphesiz Allah seni secti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına ustun kıldı," demisti |
Ali Bulac Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti |
Ali Fikri Yavuz Hatırla ki, bir vakit melekler soyle demisti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seckin kıldı; seni pak ve tertemiz buyuttu; ve seni alemlerin kadınları uzerine secti |
Ali Fikri Yavuz Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti |
Celal Y Ld R M Hani bir de melekler: «Ey Meryem !» demislerdi, «dogrusu Allah seni secip begendi, suzup tertemiz kıldı ve seni (cagındaki milletlerin) kadınlarından ustun tuttu.» |
Celal Y Ld R M Hani bir de melekler: «Ey Meryem !» demişlerdi, «doğrusu Allah seni seçip beğendi, süzüp tertemiz kıldı ve seni (çağındaki milletlerin) kadınlarından üstün tuttu.» |