Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 3 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ ﴾
[سَبإ: 3]
﴿وقال الذين كفروا لا تأتينا الساعة قل بلى وربي لتأتينكم عالم الغيب﴾ [سَبإ: 3]
Abdulbaki Golpinarli Kafir olanlar dediler ki: Kıyamet kopmayacak; de ki: Hayır, gizli seyleri bilen Rabbime andolsun ki kopacak kıyamet basınıza; zerre kadar bir sey bile gizli kalmaz ondan; goklerde olsun, yeryuzunde bulunsun, bundan da kucuk olsun, bundan da buyuk olsun, hepsi de apacık kitaptadır |
Adem Ugur Inkarcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı icin o, mutlaka size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile O´ndan gizli kalmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyugu de suphesiz, apacık kitaptadır (yazılıdır) |
Adem Ugur İnkârcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O´ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz, apaçık kitaptadır (yazılıdır) |
Ali Bulac Inkar edenler, dediler ki: "Kıyamet-saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre agırlıgınca hicbir sey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha kucuk olanı da, daha buyuk olanı da, istisnasız, mutlaka apacık bir kitapta (yazılı)dır |
Ali Bulac İnkar edenler, dediler ki: "Kıyamet-saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiçbir şey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır |
Ali Fikri Yavuz Kafir olanlar ise soyle dediler: “- Bize, o kıyamet vakti gelmiyecek.” (Ey Rasulum, onlara) de ki: “-Oyle degil, dogrusu gaybi bilen Rabbim hakkı icin, kıyamet muhakkak size gelecektir. O’ndan (Rabbimin ilminden), goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey kacmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyuk ne varsa hepsi muhakkak bir Kitab-ı Mubin’dedir= Levh-i Mahfuz’da yazılıdır |
Ali Fikri Yavuz Kâfir olanlar ise şöyle dediler: “- Bize, o kıyamet vakti gelmiyecek.” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Öyle değil, doğrusu gaybi bilen Rabbim hakkı için, kıyamet muhakkak size gelecektir. O’ndan (Rabbimin ilminden), göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa hepsi muhakkak bir Kitab-ı Mübîn’dedir= Levh-i Mahfuz’da yazılıdır |
Celal Y Ld R M Kufre saplananlar, «Kıyamet bize gelmez» derler. De ki: Hayır, gaybı bilen Rabbıma and olsun ki elbette Kıyamet size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre agırlıgınca hicbir sey O´nun ilminden uzak kalmaz. Bundan daha kucugu de, daha buyugu de mutlaka o acık ve acıklayıcı kitaptadır |
Celal Y Ld R M Küfre saplananlar, «Kıyamet bize gelmez» derler. De ki: Hayır, gaybı bilen Rabbıma and olsun ki elbette Kıyamet size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiçbir şey O´nun ilminden uzak kalmaz. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de mutlaka o açık ve açıklayıcı kitaptadır |