Quran with Turkish translation - Surah Al-Jinn ayat 19 - الجِن - Page - Juz 29
﴿وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا ﴾
[الجِن: 19]
﴿وأنه لما قام عبد الله يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا﴾ [الجِن: 19]
Abdulbaki Golpinarli Ve suphe yok ki Allah'ın kulu, ona cagırmaya kalktı mı cinler, oylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi |
Adem Ugur Allah´ın kulu, O´na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında kece gibi birbirlerine gececeklerdi |
Adem Ugur Allah´ın kulu, O´na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi |
Ali Bulac Su bir gercek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) icin kalktıgında, onlar (musrikler,) neredeyse cevresinde keceleseceklerdi |
Ali Bulac Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi |
Ali Fikri Yavuz Su gercek de var: Allah’ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmıs O’na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur’an’ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında ustuste yıgılıyorlardı |
Ali Fikri Yavuz Şu gerçek de var: Allah’ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmış O’na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur’an’ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üstüste yığılıyorlardı |
Celal Y Ld R M Dogrusu Allah´ın kulu (Muhammed), O´na dua ve ibadet etmek icin kalkınca, onlar (inkarcı musrikler) neredeyse uzerine cullanıyorlardı |
Celal Y Ld R M Doğrusu Allah´ın kulu (Muhammed), O´na duâ ve ibâdet etmek için kalkınca, onlar (inkarcı müşrikler) neredeyse üzerine çullanıyorlardı |