Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yunus ayat 54 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 54]
﴿ولو أن لكل نفس ظلمت ما في الأرض لافتدت به وأسروا الندامة﴾ [يُونس: 54]
Latin Alphabet Ve lev enne li kulli nefsin zalemet ma fil erdı leftedet bih ve eserrun nedamete lemma raevul azab ve kudiye beynehum bil kıstı ve hum la yuzlemun |
Latin Alphabet Ve lev enne li kulli nefsin zalemet ma fil ardı leftedet bih(bihi), ve eserrun nedamete lemma reevul azab(azabe), ve kudıye beynehum bil kıstı ve hum la yuzlemun(yuzlemune) |
Latin Alphabet Ve lev enne li kulli nefsin zalemet mâ fîl ardı leftedet bih(bihi), ve eserrun nedâmete lemmâ reevul azâb(azâbe), ve kudıye beynehum bil kıstı ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne) |
Muhammed Esed Haksızlık yapan herkes, dunyadaki her sey onun olsa, (o Gun) onu kurtulmak icin fidye olarak verirdi. Ve (o zalimler kendilerini bekleyen) azabı gorunce pismanlıklarını gosterecek gucu (bile) kendilerinde bulamayacaklar. Yine de onlar hakkında adaletle yargıda bulunulacak; kendilerine zulmedilmeyecektir |
Muhammed Esed Haksızlık yapan herkes, dünyadaki her şey onun olsa, (o Gün) onu kurtulmak için fidye olarak verirdi. Ve (o zalimler kendilerini bekleyen) azabı görünce pişmanlıklarını gösterecek gücü (bile) kendilerinde bulamayacaklar. Yine de onlar hakkında adaletle yargıda bulunulacak; kendilerine zulmedilmeyecektir |
Muhammet Abay velev enne likulli nefsin zalemet ma fi-l'ardi leftedet bih. veeserru-nnedamete lemma raevu-l`azab. vekudiye beynehum bilkisti vehum la yuzlemun |
Muhammet Abay velev enne likülli nefsin żalemet mâ fi-l'arḍi leftedet bih. veeserrü-nnedâmete lemmâ raevu-l`aẕâb. veḳuḍiye beynehüm bilḳisṭi vehüm lâ yużlemûn |
Muslim Shahin (O zaman) zulmeden herkes yeryuzundeki butun servete sahip olsa (azaptan kurtulmak icin) elbette onu feda eder. Ve azabı gordukleri zaman icin icin yanarlar. Aralarında adaletle hukmolunur ve onlara zulmedilmez |
Muslim Shahin (O zaman) zulmeden herkes yeryüzündeki bütün servete sahip olsa (azaptan kurtulmak için) elbette onu feda eder. Ve azabı gördükleri zaman için için yanarlar. Aralarında adaletle hükmolunur ve onlara zulmedilmez |
Saban Piris Zulmetmis herkes yeryuzundeki her seyi fidye olarak vermek ister.. Azabı gorduklerinde pismanlık duyarlar. Oysa onlara zulmedilmeden aralarında adaletle hukmedilmistir |
Saban Piris Zulmetmiş herkes yeryüzündeki her şeyi fidye olarak vermek ister.. Azabı gördüklerinde pişmanlık duyarlar. Oysa onlara zulmedilmeden aralarında adaletle hükmedilmiştir |