Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 22 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ ﴾
[الرَّعد: 22]
﴿والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم وأقاموا الصلاة وأنفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية﴾ [الرَّعد: 22]
Latin Alphabet Vellezıne saberubtigae vechi rabbihim ve ekamus salate ve enfeku mimma razaknahum sirrav ve alaniyetev ve yedraune bil hasenetis seyyiete ulaike lehum ukbed dar |
Latin Alphabet Vellezine saberubtigae vechi rabbihim ve ekamus salate ve enfeku mimma rezaknahum sirren ve alaniyeten ve yedreune bil hasenetis seyyiete ulaike lehum ukbed dar(dari) |
Latin Alphabet Vellezîne saberûbtigâe vechi rabbihim ve ekâmûs salâte ve enfekû mimmâ rezaknâhum sirren ve alâniyeten ve yedreûne bil hasenetis seyyiete ulâike lehum ukbed dâr(dâri) |
Muhammed Esed ve onlar ki, Rablerinin teveccuhunu umarak gucluklere gogus gerip, namazda kararlılık gosterirler; kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli acık baskaları icin harcarlar, kotulugu iyilikle savarlar. Iste, ahirette erisilecek olan nihai huzur boylelerine ozgudur |
Muhammed Esed ve onlar ki, Rablerinin teveccühünü umarak güçlüklere göğüs gerip, namazda kararlılık gösterirler; kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli açık başkaları için harcarlar, kötülüğü iyilikle savarlar. İşte, ahirette erişilecek olan nihai huzur böylelerine özgüdür |
Muhammet Abay vellezine saberu-btigae vechi rabbihim veekamu-ssalate veenfeku mimma razaknahum sirrav ve`alaniyetev veyedraune bilhaseneti-sseyyiete ulaike lehum `ukbe-ddar |
Muhammet Abay velleẕîne ṣaberü-btigâe vechi rabbihim veeḳâmu-ṣṣalâte veenfeḳû mimmâ razaḳnâhüm sirrav ve`alâniyetev veyedraûne bilḥaseneti-sseyyiete ülâike lehüm `uḳbe-ddâr |
Muslim Shahin Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdogru kılan, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kotulugu iyilikle savan kimselerdir. Iste onlar var ya, ahiret yurdunda en guzel akıbet (Cennetler) bunlar icindir |
Muslim Shahin Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdoğru kılan, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kötülüğü iyilikle savan kimselerdir. İşte onlar var ya, âhiret yurdunda en güzel akıbet (Cennetler) bunlar içindir |
Saban Piris Onlar, Rablerinin rızasını kazanmak icin sabredenler, namazı kılanlar; kendilerine verdigimiz rızıktan, gizli ve acık olarak sarfedenler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldıranlardır. Iste onlar icin yurdun en iyisi vardır |
Saban Piris Onlar, Rablerinin rızasını kazanmak için sabredenler, namazı kılanlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizli ve açık olarak sarfedenler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldıranlardır. İşte onlar için yurdun en iyisi vardır |