×

E fe men hüve kaimün ala külli nefsim bima kesebet ve cealu 13:33 Turkish_Alphabet translation

Quran infoTurkish_AlphabetSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:33) ayat 33 in Turkish_Alphabet

13:33 Surah Ar-Ra‘d ayat 33 in Turkish_Alphabet (الحروف التركية)

Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]

E fe men hüve kaimün ala külli nefsim bima kesebet ve cealu lillahi şüraka´ kul semmuhüm em tünebbiunehu bima la ya´lemü fil erdı em bi zahirim minel kavl bel züyyine lillezıne keferu mekruhüm ve suddu anis sebıl ve mey yudlilillahü fe ma lehu min had

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل, باللغة الحروف التركية

﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]

Latin Alphabet
E fe men huve kaimun ala kulli nefsim bima kesebet ve cealu lillahi suraka´ kul semmuhum em tunebbiunehu bima la ya´lemu fil erdı em bi zahirim minel kavl bel zuyyine lillezıne keferu mekruhum ve suddu anis sebıl ve mey yudlilillahu fe ma lehu min had
Latin Alphabet
E fe men huve kaimun ala kulli nefsin bi ma kesebet, ve cealu lillahi sureka’(surekae), kul semmuhum, em tunebbiunehu bi ma la ya’lemu fil ardı em bi zahirin minel kavl(kavli), bel zuyyine lillezine keferu mekruhum ve suddu anis sebil(sebili), ve men yudlilillahu fe ma lehu min had(hadin)
Latin Alphabet
E fe men huve kâimun alâ kulli nefsin bi mâ kesebet, ve cealû lillâhi şurekâ’(şurekâe), kul semmûhum, em tunebbiûnehu bi mâ lâ ya’lemu fîl ardı em bi zâhirin minel kavl(kavli), bel zuyyine lillezîne keferû mekruhum ve suddû anis sebîl(sebîli), ve men yudlilillâhu fe mâ lehu min hâd(hâdin)
Muhammed Esed
Peki, kimdir -elbette O!- yasayan her varlıgı, hak ettigi seye bakarak gorup gozeten? Yine de Allah´a ortak kosuyorlar (oyle mi?). De ki: "Onlara (istediginiz) ismi verin: sanki O´na yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi haber verdiginizi sanıyorsunuz? Yoksa sadece sozcuklerle mi oynuyorsunuz?" Hayır, tersine, hakkı inkara sartlanmıs olanların carpık tasavvurları kendilerine guzel gosteriliyor; ve boylece (dogru) yoldan donduruluveriyorlar: ve zaten Allah´ın sapıklık icinde bıraktıgı kimseye yol gosteren bulunmaz
Muhammed Esed
Peki, kimdir -elbette O!- yaşayan her varlığı, hak ettiği şeye bakarak görüp gözeten? Yine de Allah´a ortak koşuyorlar (öyle mi?). De ki: "Onlara (istediğiniz) ismi verin: sanki O´na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber verdiğinizi sanıyorsunuz? Yoksa sadece sözcüklerle mi oynuyorsunuz?" Hayır, tersine, hakkı inkara şartlanmış olanların çarpık tasavvurları kendilerine güzel gösteriliyor; ve böylece (doğru) yoldan döndürülüveriyorlar: ve zaten Allah´ın sapıklık içinde bıraktığı kimseye yol gösteren bulunmaz
Muhammet Abay
efemen huve kaimun `ala kulli nefsim bima kesebet. vece`alu lillahi suraka'. kul semmuhum. em tunebbiunehu bima la ya`lemu fi-l'ardi em bizahirim mine-lkavl. bel zuyyine lillezine keferu mekruhum vesuddu `ani-ssebil. vemey yudlili-llahu fema lehu min had
Muhammet Abay
efemen hüve ḳâimün `alâ külli nefsim bimâ kesebet. vece`alû lillâhi şürakâ'. ḳul semmûhüm. em tünebbiûnehû bimâ lâ ya`lemü fi-l'arḍi em biżâhirim mine-lḳavl. bel züyyine lilleẕîne keferû mekruhüm veṣuddû `ani-ssebîl. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd
Muslim Shahin
Herkesin kazandıgını gozetleyip muhafaza eden, (hic boyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah’a ortaklar kostular. De ki: «Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryuzunde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Yahut bos laf mı ediyorsunuz?» Dogrusu inkar edenlere hileleri suslu gosterildi ve onlar dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu dogru yola iletecek yoktur
Muslim Shahin
Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah’a ortaklar koştular. De ki: «Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?» Doğrusu inkâr edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur
Saban Piris
Herkesin yaptıgını gozeten, bunu yapamayanlarla bir olur mu? Onlar Allah’a ortaklar kostular. De ki: -Onları kutsayın bakalım; yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Allah’a haber veriyorsunuz? Yoksa bos sozlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları duzenler guzel gosterildi ve dogru yoldan alıkonuldular. Allah’ın sapıklıkta bıraktıgına yol gosteren bulunmaz
Saban Piris
Herkesin yaptığını gözeten, bunu yapamayanlarla bir olur mu? Onlar Allah’a ortaklar koştular. De ki: -Onları kutsayın bakalım; yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah’a haber veriyorsunuz? Yoksa boş sözlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları düzenler güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkonuldular. Allah’ın sapıklıkta bıraktığına yol gösteren bulunmaz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek