Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]
﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]
Latin Alphabet Mettehazellahu miv velediv ve ma kane meahu min ilahin izel le zehebe kullu ilahum bima haleka ve leala ba´duhum ala ba´d subhanellahi amma yasıfun |
Latin Alphabet Mettehazallahu min veledin ve ma kane meahu min ilahin izen le zehebe kullu ilahin bima halaka ve le ala ba’duhum ala ba’d(ba’dın), subhanallahi amma yasıfun(yasıfune) |
Latin Alphabet Mettehazallâhu min veledin ve mâ kâne meahu min ilâhin izen le zehebe kullu ilâhin bimâ halaka ve le alâ ba’duhum alâ ba’d(ba’dın), subhânallâhi ammâ yasıfûn(yasıfûne) |
Muhammed Esed Allah asla cocuk edinmemistir, ne de O´nunla beraber baska bir tanrı vardır: (cunku, eger baska herhangi bir tanrı) olsaydı, her tanrı kendi yarattıgı alemi kendinden yana ceker ve suphesiz her biri digerine baskın cıkmaya calısırdı! Sınırsız kudret ve yuceligiyle Allah, onların tasavvur ve tanımlama yoluyla yakıstırdıkları seylerden mutlak olarak uzaktır |
Muhammed Esed Allah asla çocuk edinmemiştir, ne de O´nunla beraber başka bir tanrı vardır: (çünkü, eğer başka herhangi bir tanrı) olsaydı, her tanrı kendi yarattığı alemi kendinden yana çeker ve şüphesiz her biri diğerine baskın çıkmaya çalışırdı! Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah, onların tasavvur ve tanımlama yoluyla yakıştırdıkları şeylerden mutlak olarak uzaktır |
Muhammet Abay me-ttehaze-llahu miv velediv vema kane me`ahu min ilahin izel lezehebe kullu ilahim bima haleka vele`ala ba`duhum `ala ba`d. subhane-llahi `amma yesifun |
Muhammet Abay me-tteḫaẕe-llâhü miv velediv vemâ kâne me`ahû min ilâhin iẕel leẕehebe küllü ilâhim bimâ ḫaleḳa vele`alâ ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍ. sübḥâne-llâhi `ammâ yeṣifûn |
Muslim Shahin Allah, hicbir surette bir cocuk edinmemistir ve O'nunla beraber hicbir ilah olmamıstır. Eger oyle olsaydı, her ilah kendi yarattıgını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri digerine galebe calardı. Allah, onların (musriklerin) yakıstırdıkları seylerden munezzehtir |
Muslim Shahin Allah, hiçbir surette bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla beraber hiçbir ilâh olmamıştır. Eğer öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların (müşriklerin) yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir |
Saban Piris Allah, cocuk edinmedi. O’nun yanında baska bir ilah yoktur. Eger olsaydı, her ilah yarattıgı ile gider ve elbette biri, digerine ustun gelirdi. Isnat ettikleri vasıflardan munezzehtir Allah |
Saban Piris Allah, çocuk edinmedi. O’nun yanında başka bir ilah yoktur. Eğer olsaydı, her ilah yarattığı ile gider ve elbette biri, diğerine üstün gelirdi. İsnat ettikleri vasıflardan münezzehtir Allah |