Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Latin Alphabet Minellezıne hadu yuharrifunel kelime am mevadııhı ve yekulune semı´na ve asayna vesma´ gayra musmeıv ve raına leyyem bi elinetihim ve ta´nen fid dın ve lev ennehum kalu semı´na ve eta´na vesma´ venzurna leane hayral lehum ve akveme ve lakil leanehumullahu bi kufrihim fe la yu´minune illa kalıla |
Latin Alphabet Minellezine hadu yuharrifunel kelime an mevadııhi ve yekulune semi’na ve asayna vesme’ gayra musmeın ve raına leyyen bi elsinetihim ve ta’nan fid din(dini) ve lev ennehum kalu semi’na ve ata’narna le kane hayran lehum ve akvem(kveme) ve lakin leanehumullahu bi kufrihim fe la yu’minune illa kalila(kalilen) |
Latin Alphabet Minellezîne hâdû yuharrifûnel kelime an mevâdııhî ve yekûlûne semi’nâ ve asaynâ vesme’ gayra musmeın ve râınâ leyyen bi elsinetihim ve ta’nan fîd dîn(dîni) ve lev ennehum kâlû semi’nâ ve ata’nârnâ le kâne hayran lehum ve akvem(kveme) ve lâkin leanehumullâhu bi kufrihim fe lâ yu’minûne illâ kalîlâ(kalîlen) |
Muhammed Esed Yahudi itikadına mensup olanların bir kısmı, (vahyedilmis) sozlerin anlamını carpıtırlar; sozleri asıl baglamından kopararak, (simdi yaptıkları gibi) "Isittik ama karsı cıkıyoruz!" ve "Dinleyin ama kulak asmayın!" ve "Asıl sen biz(im sozumuz)e kulak ver (ey Muhammed)!" derler; boylece dilleriyle oyun oynarlar ve (sahih) itikadın yanlıs oldugunu ima etmeye calısırlar. (Halbuki) onlar, sadece "Isittik ve itaat ediyoruz!" ve "(Bizi) dinle, bize katlan!" deselerdi, bu onların gercekten yararına ve daha durustce bir davranıs olurdu: ama hakikati reddettikleri icin Allah onları lanetledi; zira onların inandıkları, basit birkac seyden ibarettir |
Muhammed Esed Yahudi itikadına mensup olanların bir kısmı, (vahyedilmiş) sözlerin anlamını çarpıtırlar; sözleri asıl bağlamından kopararak, (şimdi yaptıkları gibi) "İşittik ama karşı çıkıyoruz!" ve "Dinleyin ama kulak asmayın!" ve "Asıl sen biz(im sözümüz)e kulak ver (ey Muhammed)!" derler; böylece dilleriyle oyun oynarlar ve (sahih) itikadın yanlış olduğunu ima etmeye çalışırlar. (Halbuki) onlar, sadece "İşittik ve itaat ediyoruz!" ve "(Bizi) dinle, bize katlan!" deselerdi, bu onların gerçekten yararına ve daha dürüstçe bir davranış olurdu: ama hakikati reddettikleri için Allah onları lanetledi; zira onların inandıkları, basit birkaç şeyden ibarettir |
Muhammet Abay mine-llezine hadu yuharrifune-lkelime `am mevadi`ihi veyekulune semi`na ve`asayna vesma` gayra musme`iv vera`ina leyyem bielsinetihim veta`nen fi-ddin. velev ennehum kalu semi`na veeta`na vesma` venzurna lekane hayral lehum veakveme velakil le`anehumu-llahu bikufrihim fela yu'minune illa kalila |
Muhammet Abay mine-lleẕîne hâdû yüḥarrifûne-lkelime `am mevâḍi`ihî veyeḳûlûne semi`nâ ve`aṣaynâ vesma` gayra müsme`iv verâ`inâ leyyem bielsinetihim veṭa`nen fi-ddîn. velev ennehüm ḳâlû semi`nâ veeṭa`nâ vesma` venżurnâ lekâne ḫayral lehüm veaḳveme velâkil le`anehümü-llâhü biküfrihim felâ yü'minûne illâ ḳalîlâ |
Muslim Shahin Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden degistirirler, dillerini egerek, bukerek ve dine saldırarak (Peygambere karsı) «Isittik ve karsı geldik», «dinle, dinlemez olası», «raina» derler. Eger onlar «Isittik, itaat ettik, dinle ve bizi gozet» deselerdi suphesiz kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olacaktı; fakat kufurleri (gercegi kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lanetlemistir. Artık pek az inanırlar (fayda verecek bir imanla iman etmezler) |
Muslim Shahin Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) «İşittik ve karşı geldik», «dinle, dinlemez olası», «râinâ» derler. Eğer onlar «İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet» deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Artık pek az inanırlar (fayda verecek bir imanla iman etmezler) |
Saban Piris Yahudilerden, kelimelerin anlamlarını saptıranlar ve dillerini egip bukerek ve dine de bir nefret duyarak: “isittik isyan ettik.”, “Isit duymaz olası” ve “bizi gut” diyenler eger, “isittik ve itaat ettik, sen de isit ve bize de bak” deselerdi elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat, Allah, onları kufurleri dolayısıyla lanetlemistir. Onların cok azından baskası iman etmezler |
Saban Piris Yahudilerden, kelimelerin anlamlarını saptıranlar ve dillerini eğip bükerek ve dine de bir nefret duyarak: “işittik isyan ettik.”, “İşit duymaz olası” ve “bizi güt” diyenler eğer, “işittik ve itaat ettik, sen de işit ve bize de bak” deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat, Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Onların çok azından başkası iman etmezler |