Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ahqaf ayat 10 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 10]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من﴾ [الأحقَاف: 10]
Latin Alphabet Kul eraeytum in kane min ındillahi ve kefartum bihı ve sehide sahidum mim benı israıle ala mislihı fe amene vestekbertum innellahe la yehdil kavmez zalimın |
Latin Alphabet Kul e reeytum in kane min indillahi ve kefertum bihi ve sehide sahidun min beni israile ala mislihi fe amene vestekbertum innallahe la yehdil kavmez zalimin(zalimine) |
Latin Alphabet Kul e reeytum in kâne min indillâhi ve kefertum bihî ve şehide şâhidun min benî isrâîle alâ mislihî fe âmene vestekbertum innallahe lâ yehdîl kavmez zâlimîn(zâlimîne) |
Muhammed Esed De ki: "Eger bu gercekten Allah´tan (gelen bir vahiy) ise ve buna ragmen onun gercekligini inkar ediyorsanız (halinizin ne olacagını) hic dusundunuz mu? Hatta, Israilogullarından bir sahit, kendisi gibi birisi(nin ortaya cıkması)na sahitlik yaparken ve (o´na) inanırken bile sizin kustahca buyukluk taslamanız (ve o´nun mesajını reddetmeniz) halinde? Allah, (boyle) zalim bir toplumu dogru yola eristirmez |
Muhammed Esed De ki: "Eğer bu gerçekten Allah´tan (gelen bir vahiy) ise ve buna rağmen onun gerçekliğini inkar ediyorsanız (halinizin ne olacağını) hiç düşündünüz mü? Hatta, İsrailoğullarından bir şahit, kendisi gibi birisi(nin ortaya çıkması)na şahitlik yaparken ve (o´na) inanırken bile sizin küstahça büyüklük taslamanız (ve o´nun mesajını reddetmeniz) halinde? Allah, (böyle) zalim bir toplumu doğru yola eriştirmez |
Muhammet Abay kul era'eytum in kane min `indi-llahi vekefertum bihi vesehide sahidum mim beni israile `ala mislihi feamene vestekbertum. inne-llahe la yehdi-lkavme-zzalimin |
Muhammet Abay ḳul era'eytüm in kâne min `indi-llâhi vekefertüm bihî veşehide şâhidüm mim benî isrâîle `alâ miŝlihî feâmene vestekbertüm. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn |
Muslim Shahin De ki: Hic dusundunuz mu; sayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkar etmisseniz, Israilogullarından bir sahit de bunun benzerini gorup inandıgı halde siz yine de buyukluk taslamıssanız (haksızlık etmis olmaz mısınız)? Suphesiz Allah, zalimler toplulugunu dogru yola iletmez |
Muslim Shahin De ki: Hiç düşündünüz mü; şayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkâr etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerini görüp inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez |
Saban Piris De ki: -Gordunuz mu? Eger, o Allah katından ise ve siz de onu inkar etmisseniz, Israilogullarından bir sahit de bunun bir benzerine sahitlik etmis ve iman etmis oldugu halde, siz buyukluk taslamıs iseniz? Allah, zalim topluma yol gostermez |
Saban Piris De ki: -Gördünüz mü? Eğer, o Allah katından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun bir benzerine şahitlik etmiş ve iman etmiş olduğu halde, siz büyüklük taslamış iseniz? Allah, zalim topluma yol göstermez |