Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 28 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 28]
﴿وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن﴾ [الأعرَاف: 28]
Latin Alphabet Ve iza fealu fahıseten kalu vecedna aleyha abaena ballahu emerana biha kul innellahe la ye´muru bil fahsa´ e tekulune alellahi ma la ta´lemun |
Latin Alphabet Ve iza faalu fahiseten kalu vecedna aleyha abaena vallahu emerena biha kul innallahe la ye’muru bil fahsa(fahsai), e tekulune alallahi ma la ta’lemun(ta’lemune) |
Latin Alphabet Ve izâ faalû fâhişeten kâlû vecednâ aleyhâ âbâenâ vallâhu emerenâ bihâ kul innallâhe lâ ye’muru bil fahşâ(fahşâi), e tekûlûne alâllâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne) |
Muhammed Esed Ve (bunun icindir ki) ne zaman utanc verici bir is isleseler, "biz atalarımızı da bu isi yapar bulduk; hem, Allah emretmistir bunu bize" derler hemen. De ki: "Bakın, Allah asla utanc ve tiksinti veren isleri emretmez. Siz, yoksa hakkında hicbir sey bilmediginiz bir seyi mi Allaha yakıstırıyorsunuz |
Muhammed Esed Ve (bunun içindir ki) ne zaman utanç verici bir iş işleseler, "biz atalarımızı da bu işi yapar bulduk; hem, Allah emretmiştir bunu bize" derler hemen. De ki: "Bakın, Allah asla utanç ve tiksinti veren işleri emretmez. Siz, yoksa hakkında hiçbir şey bilmediğiniz bir şeyi mi Allaha yakıştırıyorsunuz |
Muhammet Abay veiza fe`alu fahiseten kalu vecedna `aleyha abaena vellahu emerana biha. kul inne-llahe la ye'muru bilfahsa'. etekulune `ale-llahi ma la ta`lemun |
Muhammet Abay veiẕâ fe`alû fâḥişeten ḳâlû vecednâ `aleyhâ âbâenâ vellâhü emeranâ bihâ. ḳul inne-llâhe lâ ye'müru bilfaḥşâ'. eteḳûlûne `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn |
Muslim Shahin Onlar bir kotuluk yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti» derler. De ki: Allah kotulugu emretmez. Allah'a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz |
Muslim Shahin Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti» derler. De ki: Allah kötülüğü emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz |
Saban Piris Onlar kotu bir is yaptıkları zaman: -Atalarımızı boyle yaparken bulduk, Allah da bunu bize emretti, derler. De ki: -Allah, kotulugu emretmez. Bilmediginiz seyi Allah’a mı atıyorsunuz |
Saban Piris Onlar kötü bir iş yaptıkları zaman: -Atalarımızı böyle yaparken bulduk, Allah da bunu bize emretti, derler. De ki: -Allah, kötülüğü emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah’a mı atıyorsunuz |