Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]
﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]
Diyanet Isleri Herkesin yaptıgını gozeten Allah, bunu yapamayan putlarla bir olur mu? Onlar Allah'a ortak kostular. De ki: "Onlara bir ad bulun bakalım; yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sozlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları duzenler guzel gosterildi ve dogru yoldan alıkonuldular. Zaten Allah'ın saptırdıgına yol gosteren bulunmaz |
Diyanet Isleri Butun kazandiklariyla her bir nefsin uzerinde boylesine hukumran olan baska kim vardir? Boyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Onlara isimler verip durun bakalim. Siz O'na yeryuzunde bilmedigi bir sey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlami olmayan kuru bir laf mi? Dogrusu kufre sapanlara kendi oyunlari guzel gosterildi de yoldan saptirildilar. Allah her kimi saptirirsa, artik onu yola getirecek kimse yoktur |
Diyanet Isleri Bütün kazandiklariyla her bir nefsin üzerinde böylesine hükümran olan baska kim vardir? Böyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Onlara isimler verip durun bakalim. Siz O'na yeryüzünde bilmedigi bir sey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlami olmayan kuru bir laf mi? Dogrusu küfre sapanlara kendi oyunlari güzel gösterildi de yoldan saptirildilar. Allah her kimi saptirirsa, artik onu yola getirecek kimse yoktur |
Diyanet Vakfi Herkesin kazandıgını gozetleyip muhafaza eden, (hic boyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah'a ortaklar kostular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryuzunde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Yahut bos laf mı ediyorsunuz?" Dogrusu inkar edenlere hileleri suslu gosterildi ve onlar dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu dogru yola iletecek yoktur |
Diyanet Vakfi Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?" Doğrusu inkar edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur |
Edip Yuksel Herkesin yaptıgını kontrol eden O degil midir? Buna ragmen ALLAH'a ortaklar kostular. De ki: "Onları (dilediginiz) isimlerle tanımlayın! Siz O'nun yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi O'na haber veriyorsunuz, yoksa bos sozler mi uyduruyorsunuz?" Aslında, inkarcıların hileleri kendilerine suslu gosterilir ve boylece yoldan saparlar. ALLAH kimi saptırırsa ona dogruyu gosterecek yoktur |
Edip Yuksel Herkesin yaptığını kontrol eden O değil midir? Buna rağmen ALLAH'a ortaklar koştular. De ki: "Onları (dilediğiniz) isimlerle tanımlayın! Siz O'nun yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi O'na haber veriyorsunuz, yoksa boş sözler mi uyduruyorsunuz?" Aslında, inkarcıların hileleri kendilerine süslü gösterilir ve böylece yoldan saparlar. ALLAH kimi saptırırsa ona doğruyu gösterecek yoktur |