Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]
﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]
Fizilal Il Kuran Herkesin ne yaptığını gözeten Allah, böyle bir gücü olmayan düzmece ilâhlar ile bir olur mu? Müşrikler, Allah´a birtakım ortaklar koştular. Onlara de ki; «bunların adlarını söyleyiniz, niteliklerini belirtiniz. Yoksa Allah´a, O´nun yeryüzünde bilmediği bir şeyin haberini mi veriyorsunuz? Yoksa kuru sözler ile mi oyalanıyorsunuz? Aslında kâfirlere entrikaları, düzenbazlıkları çekici göründü de doğru yoldan saptırıldılar. Allah´ın saptırdığını hiç kimse doğru yola iletemez |
Fizilal Il Kuran Herkesin ne yaptıgını gozeten Allah, boyle bir gucu olmayan duzmece ilahlar ile bir olur mu? Musrikler, Allah´a birtakım ortaklar kostular. Onlara de ki; «bunların adlarını soyleyiniz, niteliklerini belirtiniz. Yoksa Allah´a, O´nun yeryuzunde bilmedigi bir seyin haberini mi veriyorsunuz? Yoksa kuru sozler ile mi oyalanıyorsunuz? Aslında kafirlere entrikaları, duzenbazlıkları cekici gorundu de dogru yoldan saptırıldılar. Allah´ın saptırdıgını hic kimse dogru yola iletemez |
Elmalili Hamdi Yazir Bütün kazandıklarıyla her bir nefsin üzerinde böylesine hükümran olan başka kim vardır? Böyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O'na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Doğrusu küfre sapanlara kendi oyunları güzel gösterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Boylece herkesin butun kazancını gozetim altına alan zat (Allah) hic inkar edilir mi? Tuttular Allah´a ortaklar kostular. De ki: «Soyleyin bakalım onların isimlerini!» O´na yeryuzunde bilmedigi bir sey mi haber vereceksiniz, yoksa anlamı olmayan sadece kuru bir laf mı? Dogrusu kufre saplananlara hileleri hos gosterildi ve dogru yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Böylece herkesin bütün kazancını gözetim altına alan zat (Allah) hiç inkar edilir mi? Tuttular Allah´a ortaklar koştular. De ki: «Söyleyin bakalım onların isimlerini!» O´na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz, yoksa anlamı olmayan sadece kuru bir laf mı? Doğrusu küfre saplananlara hileleri hoş gösterildi ve doğru yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Butun kazandıklarıyla her bir nefsin uzerinde boylesine hukumran olan baska kim vardır? Boyle iken tuttular da Allah´a ortaklar uydurdular. De ki: «Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O´na yeryuzunde bilmedigi bir sey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Dogrusu kufre sapanlara kendi oyunları guzel gosterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Bütün kazandıklarıyla her bir nefsin üzerinde böylesine hükümran olan başka kim vardır? Böyle iken tuttular da Allah´a ortaklar uydurdular. De ki: «Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O´na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Doğrusu küfre sapanlara kendi oyunları güzel gösterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur |