Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah FaTir ayat 14 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ ﴾
[فَاطِر: 14]
﴿إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيامة﴾ [فَاطِر: 14]
Fizilal Il Kuran Eğer onları imdadınıza çağırırsanız, çağrınızı işitmezler. Sesinizi işitseler bile size karşılık veremezler. Üstelik kıyamet günü, sizin kendilerini Allah´a ortak koşmuş olmanızı reddederler. Hiç kimse, her şeyin içyüzünü bilen Allah gibi sana haber vermez |
Fizilal Il Kuran Eger onları imdadınıza cagırırsanız, cagrınızı isitmezler. Sesinizi isitseler bile size karsılık veremezler. Ustelik kıyamet gunu, sizin kendilerini Allah´a ortak kosmus olmanızı reddederler. Hic kimse, her seyin icyuzunu bilen Allah gibi sana haber vermez |
Elmalili Hamdi Yazir Kendilerine dua ederseniz duanızı işitmezler. İşitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet günü de kendilerini Allah'a ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Sana her şeyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz |
Elmal L Sadelestirilmis Kendilerine dua ederseniz, duanızı isitmezler. Isitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet gunu de kendilerini Allah´a ortak kostugunuzu inkar ederler. Sana, herseyden haberdar olan (Allah) gibi, haber veren olmaz |
Elmal L Sadelestirilmis Kendilerine dua ederseniz, duanızı işitmezler. İşitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet günü de kendilerini Allah´a ortak koştuğunuzu inkar ederler. Sana, herşeyden haberdar olan (Allah) gibi, haber veren olmaz |
Elmal L Sadelestirilmis Kendilerine dua ederseniz duanızı isitmezler. Isitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet gunu de kendilerini Allah´a ortak kostugunuzu inkar ederler. Sana her seyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz |
Elmal L Sadelestirilmis Kendilerine dua ederseniz duanızı işitmezler. İşitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet günü de kendilerini Allah´a ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Sana her şeyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz |