Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah FaTir ayat 42 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ﴾
[فَاطِر: 42]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن أهدى من إحدى الأمم﴾ [فَاطِر: 42]
Fizilal Il Kuran Onlar, Allah kendilerine uyarıcı gönderdiği taktirde herhangi bir milletten daha sıkı biçimde doğru yola bağlanacaklarına dair kesin bir dille Allah adına yemin etmişlerdi. Fakat kendilerine uyarıcı gelince bu olay nefretlerini arttırmaktan başka bir işe yaramadı |
Fizilal Il Kuran Onlar, Allah kendilerine uyarıcı gonderdigi taktirde herhangi bir milletten daha sıkı bicimde dogru yola baglanacaklarına dair kesin bir dille Allah adına yemin etmislerdi. Fakat kendilerine uyarıcı gelince bu olay nefretlerini arttırmaktan baska bir ise yaramadı |
Elmalili Hamdi Yazir Olanca güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi ki, kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ümmetlerin herhagi birinden daha doğru yolda olacaklardı. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiği zaman bu, onların sırf ürküntüleriniartırdı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse kesinlikle ilerideki ummetlerin en birincisinden daha kabiliyetli olacaklarına daha cok dogru yola gideceklerine dair Allah´a en agır yeminleriyle yemin etmislerdi. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldigi zaman, bu onların yalnızca urkekliklerini artırdı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse kesinlikle ilerideki ümmetlerin en birincisinden daha kabiliyetli olacaklarına daha çok doğru yola gideceklerine dair Allah´a en ağır yeminleriyle yemin etmişlerdi. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiği zaman, bu onların yalnızca ürkekliklerini artırdı |
Elmal L Sadelestirilmis Olanca gucleriyle Allah´a yemin etmislerdi ki, kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ummetlerin herhagi birinden daha dogru yolda olacaklardı. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldigi zaman bu, onların sırf urkuntulerini artırdı |
Elmal L Sadelestirilmis Olanca güçleriyle Allah´a yemin etmişlerdi ki, kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ümmetlerin herhagi birinden daha doğru yolda olacaklardı. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiği zaman bu, onların sırf ürküntülerini artırdı |