Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Hud ayat 43 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ سَـَٔاوِيٓ إِلَىٰ جَبَلٖ يَعۡصِمُنِي مِنَ ٱلۡمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلۡيَوۡمَ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا ٱلۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُغۡرَقِينَ ﴾
[هُود: 43]
﴿قال سآوي إلى جبل يعصمني من الماء قال لا عاصم اليوم من﴾ [هُود: 43]
Ibni Kesir O: Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır, deyince; Nuh: Bu gün Allah´ın rahmetine erişenden başkası için Allah´ın buyruğundan kurtuluş yoktur, dedi. Ve aralarına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu |
Gultekin Onan (Oglu) Dedi ki: "Ben bir daga sıgınacagım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bu gun Tanrı´nın buyrugundan esirgeyen (Tanrı)dan baska bir koruyucu yoktur. Ve ikisinin arasına dalga girdi, boylece o da bogulanlardan oldu |
Gultekin Onan (Oğlu) Dedi ki: "Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bu gün Tanrı´nın buyruğundan esirgeyen (Tanrı)dan başka bir koruyucu yoktur. Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu |
Hasan Basri Cantay O, dedi ki: «Bir daga sıgınırım, o beni sudan korur». (Nuh da soyle) dedi: «Bu gun Allahın emrinden, esirgeyen kendinden baska, hic bir koruyucu yokdur», ikisinin arasına dalga girdi, o da bogulanlardan oldu |
Hasan Basri Cantay O, dedi ki: «Bir dağa sığınırım, o beni sudan korur». (Nuh da şöyle) dedi: «Bu gün Allahın emrinden, esirgeyen kendinden başka, hiç bir koruyucu yokdur», ikisinin arasına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu |
Iskender Ali Mihr Nuh (A.S)´ın oglu soyle) dedi: “Beni sudan koruyacak bir daga sıgınacagım.” Nuh (A.S): “Bugun Allah´ın emrinden koruyan bir koruyucu yoktur. (Allah´ın) rahmet ettigi kimseler haric.” dedi. Ve ikisinin arasına dalga(lar) girdi ve boylece bogulanlardan oldu |
Iskender Ali Mihr Nuh (A.S)´ın oğlu şöyle) dedi: “Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım.” Nuh (A.S): “Bugün Allah´ın emrinden koruyan bir koruyucu yoktur. (Allah´ın) rahmet ettiği kimseler hariç.” dedi. Ve ikisinin arasına dalga(lar) girdi ve böylece boğulanlardan oldu |