Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]
﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]
Ibni Kesir Peygamberleri onlara: Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamak için çağıran ve sizi belirli bir süreye kadar tehir eden Allah´tan mı şüphe ediyorsunuz? demişlerdi. Onlar da: Siz de bizim gibi sadece birer insansınız. Siz; bizi, atalarımızın tapındığı şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse, bize açık bir delil getirin, demişlerdi |
Gultekin Onan Resulleri dedi ki: "Tanrı hakkında mı suphe (ediyorsunuz)? O, gokleri ve yeri yaratandır (fatır); O, sizi, gunahlarınızı bagıslamak icin davet etmekte ve sizi adı konulmus bir ecele kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beserden baskası degilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından cevirip engellemek istiyorsunuz, oyleyse bize apacık bir delil getirin |
Gultekin Onan Resulleri dedi ki: "Tanrı hakkında mı şüphe (ediyorsunuz)? O, gökleri ve yeri yaratandır (fatır); O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından çevirip engellemek istiyorsunuz, öyleyse bize apaçık bir delil getirin |
Hasan Basri Cantay Peygamberleri de soyle demisdi: «Gokleri ve yeri yaratan, sizi gunahlarınızdan yarlıgamak, size muayyen bir vakta kadar meydan vermek icin (hak dine) da´vet etmekde olan Allah hakkında mı bir sek»? Onlar da: «Siz de bizim gibi beserden baska (bir sey) degilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmıs oldugu seylerden dondurmek istiyorsunuz. Oyleyse bize apacık bir huccet getirin» demislerdi |
Hasan Basri Cantay Peygamberleri de şöyle demişdi: «Gökleri ve yeri yaratan, sizi günâhlarınızdan yarlığamak, size muayyen bir vaktâ kadar meydan vermek için (hak dîne) da´vet etmekde olan Allah hakkında mı bir şek»? Onlar da: «Siz de bizim gibi beşerden başka (bir şey) değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir hüccet getirin» demişlerdi |
Iskender Ali Mihr Onların resulleri soyle dedi: “Semaları ve arzı yaratan Allah hakkında mı suphedesiniz? Sizi, gunahlarınızı magfiret etmek icin davet ediyor ve sizi belli bir zamana kadar tehir ediyor (muhlet veriyor)”. Onlar da soyle dediler: “Siz ancak bizim gibi bir besersiniz. Babalarımızın ibadet etmis oldugu seylerden bizi alıkoymak (engellemek) istiyorsunuz. Oyleyse bize acıkca bir mucize getirin!” |
Iskender Ali Mihr Onların resûlleri şöyle dedi: “Semaları ve arzı yaratan Allah hakkında mı şüphedesiniz? Sizi, günahlarınızı mağfiret etmek için davet ediyor ve sizi belli bir zamana kadar tehir ediyor (mühlet veriyor)”. Onlar da şöyle dediler: “Siz ancak bizim gibi bir beşersiniz. Babalarımızın ibadet etmiş olduğu şeylerden bizi alıkoymak (engellemek) istiyorsunuz. Öyleyse bize açıkça bir mucize getirin!” |