Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ibrahim ayat 44 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ ﴾
[إبراهِيم: 44]
﴿وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل﴾ [إبراهِيم: 44]
Ibni Kesir İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler derler ki: Rabbımız; bizi, yakın bir müddete kadar tehir et, davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım. Siz daha önce de sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz |
Gultekin Onan Azabın kendilerine gelecegi gun (ile) insanları uyarıp korkut ki (o gun) zulmedenler soyle diyecekler: "Bizi yakın bir ecele kadar ertele ki, senin cagrına cevap verelim ve elcilere uyalım." Oysa daha once, kendiniz icin hic zeval yoktur diye and icenler sizler degil miydiniz |
Gultekin Onan Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki (o gün) zulmedenler şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir ecele kadar ertele ki, senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler sizler değil miydiniz |
Hasan Basri Cantay Insanlara o azabın kendilerine gelecegi gunun, tehlikesini anlat ki (o gun) o zaalimler: «Ey Rabbimiz, bizi yakın bir muddete kadar gecikdir de Senin da´vetine icabet edelim, peygamberlere tabi olalım» diyecek (ler) dir. Halbuki daha evvel siz (dunyada) kendinize «hic bir zeval yokdur» diye yemin etmediniz miydi |
Hasan Basri Cantay İnsanlara o azabın kendilerine geleceği günün, tehlikesini anlat ki (o gün) o zaalimler: «Ey Rabbimiz, bizi yakın bir müddete kadar gecikdir de Senin da´vetine icabet edelim, peygamberlere tâbi olalım» diyecek (ler) dir. Halbuki daha evvel siz (dünyâda) kendinize «hiç bir zeval yokdur» diye yemîn etmediniz miydi |
Iskender Ali Mihr Azabın onlara gelecegi gun ile insanları uyar. O zaman zalimler soyle diyecek: “Rabbimiz, bizi yakın bir sureye kadar tehir et (bize zaman ver). Senin davetine icabet edelim ve resullere tabi olalım.” Daha once “sizin icin bir zeval olmadıgına” yemin eden siz degil misiniz |
Iskender Ali Mihr Azabın onlara geleceği gün ile insanları uyar. O zaman zalimler şöyle diyecek: “Rabbimiz, bizi yakın bir süreye kadar tehir et (bize zaman ver). Senin davetine icabet edelim ve resûllere tâbî olalım.” Daha önce “sizin için bir zeval olmadığına” yemin eden siz değil misiniz |