×

Yine gittiler, nihayet bir erkek cocuga rastladılar. O, hemen bunu oldurdu. Cana 18:74 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Kahf ⮕ (18:74) ayat 74 in Turkish_Ibni_Kesir

18:74 Surah Al-Kahf ayat 74 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Kahf ayat 74 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا ﴾
[الكَهف: 74]

Yine gittiler, nihayet bir erkek cocuga rastladılar. O, hemen bunu oldurdu. Cana karsılık olmaksızın masum bir kimseye mi kıydın? Dogrusu, cok kotu bir sey yaptın, dedi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس, باللغة التركية ابن كثير

﴿فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس﴾ [الكَهف: 74]

Ibni Kesir
Yine gittiler, nihayet bir erkek çocuğa rastladılar. O, hemen bunu öldürdü. Cana karşılık olmaksızın masum bir kimseye mi kıydın? Doğrusu, çok kötü bir şey yaptın, dedi
Gultekin Onan
Boylece ikisi (yine) yola koyuldular. Nitekim bir cocukla karsılastılar, o hemen tutup onu olduruverdi. (Musa) Dedi ki: "Bir cana karsılık olmaksızın, tertemiz bir canı mı oldurdun? Andolsun, sen benzeri gorulmedik (nukra) bir sey yaptın
Gultekin Onan
Böylece ikisi (yine) yola koyuldular. Nitekim bir çocukla karşılaştılar, o hemen tutup onu öldürüverdi. (Musa) Dedi ki: "Bir cana karşılık olmaksızın, tertemiz bir canı mı öldürdün? Andolsun, sen benzeri görülmedik (nükra) bir şey yaptın
Hasan Basri Cantay
Yine gitdiler. Nihayet bir oglan cocuguna rast geldikleri zaman o, hemen bunu oldurdu. (Musa) dedi ki: «Tertemiz (ma´sum) bir canı, (diger) bir can karsılıgı olmaksızın, oldurdun ha! Andolsun ki sen kotu bir sey yapdın»
Hasan Basri Cantay
Yine gitdiler. Nihayet bir oğlan çocuğuna rast geldikleri zaman o, hemen bunu öldürdü. (Musa) dedi ki: «Tertemiz (ma´sum) bir canı, (diğer) bir can karşılığı olmaksızın, öldürdün ha! Andolsun ki sen kötü bir şey yapdın»
Iskender Ali Mihr
Boylece bir (erkek) cocuga rastlayıncaya kadar gittiler. (Hızır A.S), onu (cocugu) oldurdu. (Musa A.S): “Sen, temiz (masum) bir kisiyi (baska) bir nefse karsılık olmaksızın mı oldurdun? Andolsun ki sen, kotu (seriate uymayan) bir sey yaptın.” dedi
Iskender Ali Mihr
Böylece bir (erkek) çocuğa rastlayıncaya kadar gittiler. (Hızır A.S), onu (çocuğu) öldürdü. (Musa A.S): “Sen, temiz (masum) bir kişiyi (başka) bir nefse karşılık olmaksızın mı öldürdün? Andolsun ki sen, kötü (şeriate uymayan) bir şey yaptın.” dedi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek