Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nur ayat 12 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ ﴾
[النور: 12]
﴿لولا إذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنات بأنفسهم خيرا وقالوا هذا إفك مبين﴾ [النور: 12]
Ibni Kesir Onu işittiğiniz vakit mü´min erkeklerle, mü´min kadınların kendiliklerinden hüsn-ü zanda bulunup: Bu, apaçık bir iftiradır, demeleri gerekmez miydi |
Gultekin Onan Onu isittiginiz zaman, inanclı(erkek)ler ile inanclı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, acıkca uydurulmus iftira bir sozdur" demeleri gerekmez miydi |
Gultekin Onan Onu işittiğiniz zaman, inançlı(erkek)ler ile inançlı(kadın)ların kendi nefsleri adına hayırlı bir zanda bulunup: "Bu, açıkca uydurulmuş iftira bir sözdür" demeleri gerekmez miydi |
Hasan Basri Cantay Onu isitdiginiz vakit erkek mu´minlerle kadın mu´minlerin, kendi vicdanları (onunde), iyi bir zanda bulunub da «Bu, apacık bir iftiradır» demeleri (lazım) degil miydi |
Hasan Basri Cantay Onu işitdiğîniz vakit erkek mü´minlerle kadın mü´minlerin, kendi vicdanları (önünde), iyi bir zanda bulunub da «Bu, apaçık bir iftiradır» demeleri (lâzım) değil miydi |
Iskender Ali Mihr Mu´min erkekler ve mu´min kadınlar, onu (bu iftirayı) isittikleri zaman kendi iclerinde hayır zanda bulunsalardı ve “bu apacık iftiradır” deselerdi olmaz mıydı (demeleri gerekmez miydi) |
Iskender Ali Mihr Mü´min erkekler ve mü´min kadınlar, onu (bu iftirayı) işittikleri zaman kendi içlerinde hayır zanda bulunsalardı ve “bu apaçık iftiradır” deselerdi olmaz mıydı (demeleri gerekmez miydi) |