Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Ibni Kesir Doğrusu uydurulmuş bir yalanla gelenler, içinizden bir zümredir. Bunu kendiniz için kötü sanmayın. O, sizin için hayırlı olmuştur. O kimselerden her birine kazandığı günaha karşılık ceza vardır. En büyük azab da içlerinden elebaşılık yapanındır |
Gultekin Onan Dogrusu, uydurulmus bir yalanla gelenler, sizin icinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz icin bir ser saymayın, aksine o sizin icin bir hayırdır. Onlardan herbir kisiye kazandıgı gunahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) buyugunu yuklenene ise buyuk bir azab vardır |
Gultekin Onan Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan herbir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır |
Hasan Basri Cantay O uydurma haberi (iftirayı) getirenler icinizden (mahdud) bir zumredir. Onu (o yalanı) sizin icin bir sey sanmayın. Bil´akis o, sizin icin bir hayırdır. Onlardan herkese kazandıgı gunah (nisbetinde ceza) vardır. Onlardan (gunah) ın buyugunu der´uhde (ve irtikab) eden o adam (yok mu? iste) en buyuk azab onundur |
Hasan Basri Cantay O uydurma haberi (iftirayı) getirenler içinizden (mahdud) bir zümredir. Onu (o yalanı) sizin için bir şey sanmayın. Bil´akis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan herkese kazandığı günah (nisbetinde ceza) vardır. Onlardan (günâh) ın büyüğünü der´uhde (ve irtikâb) eden o adam (yok mu? işte) en büyük azâb onundur |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki (Hz. Ayse hakkında) ifk (iftira) ile gelenler, sizden bir gruptur. Sizin icin onun bir serr oldugunu zannetmeyin. Hayır, o sizin icin hayırdır. Onlardan herbirinin gunahtan kazandıkları (cezalar) vardır. Ve onun buyugunu yonetene (uydurup, yayana) buyuk azap vardır |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki (Hz. Ayşe hakkında) ifk (iftira) ile gelenler, sizden bir gruptur. Sizin için onun bir şerr olduğunu zannetmeyin. Hayır, o sizin için hayırdır. Onlardan herbirinin günahtan kazandıkları (cezalar) vardır. Ve onun büyüğünü yönetene (uydurup, yayana) büyük azap vardır |