Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 24 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾ 
[آل عِمران: 24]
﴿ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم﴾ [آل عِمران: 24]
| Ibni Kesir Bu, onların: Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak, demeleri yüzündendir. Ve uydurageldikleri şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmıştır | 
| Gultekin Onan Bu, onların: "Ates bize sayılı gunler dısında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya dusurmustur | 
| Gultekin Onan Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür | 
| Hasan Basri Cantay Bunun sebebi sudur: Onlar «Sayılı gunlerden baska bize asla ates dokunmayacak» dediler. Onların uydurdukları bu sey, dinleri hususunda da (kendilerini) aldatmısdır | 
| Hasan Basri Cantay Bunun sebebi şudur: Onlar «Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak» dediler. Onların uydurdukları bu şey, dînleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır | 
| Iskender Ali Mihr Bu, onların "Ates bize sayılı gunlerden baska asla dokunmayacak" demeleri sebebiyledir. Ve onların dinleri hakkında iftira etmis oldukları seyler, kendilerini aldattı | 
| Iskender Ali Mihr Bu, onların "Ateş bize sayılı günlerden başka asla dokunmayacak" demeleri sebebiyledir. Ve onların dînleri hakkında iftira etmiş oldukları şeyler, kendilerini aldattı |