Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Luqman ayat 18 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ ﴾
[لُقمَان: 18]
﴿ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الأرض مرحا إن الله لا﴾ [لُقمَان: 18]
Ibni Kesir İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez |
Gultekin Onan Insanlara yanagını cevirip (buyuklenme) ve boburlenmis olarak yeryuzunde yurume. Cunku Tanrı, buyukluk taslayıp boburleneni sevmez |
Gultekin Onan İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez |
Hasan Basri Cantay «Insanlardan (kibirlenib) yuzunu cevirme. Yer (yuzun) de sımarık yurume. Zira Allah her kibir taslayanı, kendini begenib oguneni sevmez» |
Hasan Basri Cantay «İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zîrâ Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez» |
Iskender Ali Mihr Ve insanlardan (kibirlenerek) yuz cevirme ve yeryuzunde boburlenerek yurume. Muhakkak ki Allah, calımla yuruyenlerin ve cok ovunenlerin hicbirini sevmez |
Iskender Ali Mihr Ve insanlardan (kibirlenerek) yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Muhakkak ki Allah, çalımla yürüyenlerin ve çok övünenlerin hiçbirini sevmez |