Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]
﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]
Ibni Kesir Size karşı cimridirler. Korku geldiği zaman, görürsün ki onlar üstüne ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana bakarlar. Korku gidince de iyiliğinizi çekemeyerek, sivri dilleriyle sizi incitirler. İşte onlar, inanmamışlardır. Bunun için de Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için pek kolaydır |
Gultekin Onan (Geldiklerinde de) Size karsı ´cimri ve bencildirler´. Sayet korku gelecek olsa, olumden dolayı ustune baygınlık cokmus kimseler gibi, gozleri donerek sana bakmakta olduklarını gorursun. Korku gidince, hayra karsı oldukca duskunluk gostererek sizi keskin dilleriyle (elestirip inciterek) karsılarlar. Iste onlar inanmamıslardır, boylece Tanrı onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır. Bu Tanrı´ya gore pek kolaydır |
Gultekin Onan (Geldiklerinde de) Size karşı ´cimri ve bencildirler´. Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi, gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar inanmamışlardır, böylece Tanrı onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Tanrı´ya göre pek kolaydır |
Hasan Basri Cantay (Gelseler de) size karsı (yardımda) pek cimri adamlar olarak (gelirler). Hele kendilerine korku catdı mı, onların olumden ustune baygınlık cokmus kimseler gibi gozleri donerek, sana bakdıklarını gorursun. O korku gidince ise hayra karsı pek duskun adamlar tavriyle, sizi keskin dilleriyle incitirler. Onlar (hakıykatde) iman etmemislerdir. Bundan dolayı Allah onların amellerini hice indirmisdir. Bu, Allaha gore kolaydır |
Hasan Basri Cantay (Gelseler de) size karşı (yardımda) pek cimri adamlar olarak (gelirler). Hele kendilerine korku çatdı mı, onların ölümden üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek, sana bakdıklarını görürsün. O korku gidince ise hayra karşı pek düşkün adamlar tavriyle, sizi keskin dilleriyle incitirler. Onlar (hakıykatde) îman etmemişlerdir. Bundan dolayı Allah onların amellerini hiçe indirmişdir. Bu, Allaha göre kolaydır |
Iskender Ali Mihr Size karsı cimridirler. Fakat korku gelince, olumden dolayı ustune baygınlık cokmus kimse gibi gozleri donmus olarak sana baktıklarını gorursun. Hayra karsı, keskin dilleri ile (yaralayıcı sozlerle) sizi incitirler. Iste onlar mu´min degildirler. Bu sebeple Allah, onların amellerini heba etti (yok etti). Ve iste bu, Allah´a gore cok kolay oldu |
Iskender Ali Mihr Size karşı cimridirler. Fakat korku gelince, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Hayra karşı, keskin dilleri ile (yaralayıcı sözlerle) sizi incitirler. İşte onlar mü´min değildirler. Bu sebeple Allah, onların amellerini heba etti (yok etti). Ve işte bu, Allah´a göre çok kolay oldu |